Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Н. М. Любимова, Москва, 1990. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Жанр натюрморта.
3
Высшая школа строительства и художественного конструирования – художественное учебное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933).
4
Спасибо, моя драгоценная (исп.).
5
Не за что (исп.).
6
Вдобавок ко всему (исп.).
7
До завтра, сеньорита! (исп.)
8
А, извини! (исп.)
9
Во Франции нумерация этажей начинается со второго этажа.
10
Программа для распознавания правонарушителей.
11
Бухта, залив (исп.). Баия (порт. Bahia) – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана. Название штата в переводе с португальского означает «бухта».
12
Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
13
Service regional de police judiciaire – региональная служба судебной полиции.
14
Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова).
15
Роман Марселя Пруста, пятая книга цикла «В поисках утраченного времени».
16
Сфумато (итал. sfumato – «затушеванный», буквально – «исчезающий как дым») – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
17
На набережной Орфевр, 36, расположен комиссариат парижской полиции.
18
Час Собаки – 19:00–21:00, час Волка – 3:00–4:00.
19
Принудительно (лат.).
20
Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
21
Перевод Н. М. Любимова.
22
Психоз рабыни (лат.).
23
Лу (фр. – loup) – в буквальном переводе «волк».
24
Рукой правосудия (лат.).
25
Матерь Божия (исп.).
26
Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева.
27
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).
28
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).