Онлайн книга
Примечания книги
1
Из книги «Озарения» (пер. В. Козового). — Здесь и далее прим. перев.
2
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам-де-Пари) — кафедральный собор на острове Сите в центре Парижа. Строился с 1163 по 1345 гг.
3
Имеются в виду стычки между представителями политических партий Франции — крайне правых («Аксьон франсез») и левых (Народный фронт).
4
Роза — круглое окно с каменным переплетом, расположенное в центре фасада романских и готических построек XII–XY веков.
5
Цеппелин — дирижабль с металлическим каркасом, обтянутым тканью. Назван по имени своего создателя — немецкого изобретателя графа Фердинанда фон Цеппелина (1838–1917).
6
Боденское озеро находится на границе Германии, Швейцарии и Австрии.
7
Центральный рынок (Ле-Аль), прозванный «чревом Парижа», в настоящее время уже не существует.
8
На набережной Орфевр (Ювелиров) находится Главное полицейское управление Парижа.
9
Авейрон — область на юго-западе Франции, которая славится своими кулинарными традициями.
10
Инвернесс — портовый город на севере Шотландии.
11
Мальфа — населенный пункт на острове Салина.
12
Souvenez-vous — вспомните (фр.).
13
Цитата из книги «Мысли» французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) в переводе Э. Линецкой.
14
Мальвазия — сладкое вино из одноименного сорта винограда, которое производится в Италии и других средиземноморских странах.
15
Этим жестом древние римляне требовали смерти для гладиатора, побежденного в поединке.
16
Само собой получается (фр.).
17
Отсылка к роману «Остров сокровищ» (1883) шотландского писателя Роберта Стивенсона.
18
Игра слов: французский глагол croire означает и «веровать» (в Бога), и «быть уверенным».
19
Авторская неточность: на самом деле одной пчелиной матки недостаточно, нужно, чтобы матку сопровождал весь ее рой.
20
«Коттон-клуб» — легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, просуществовавший с 1923 по 1940 гг. В нем с 1927 г. постоянно выступал со своими музыкантами Дюк Эллингтон, что во многом и сделало его джазовый оркестр знаменитым.
21
Малыш (ит.).
22
Гестапо (нем. Gestapo) — сокращение от Geheime Staatspolizei (Тайная государственная полиция в нацистской Германии).
23
От английского maybe — «может быть».
24
Муйредах мак Айнбкеллах — король средневекового гэльского королевства Дал-Риада, которое охватывало западное побережье современной Шотландии. Правил с 733 по 736 гг.
25
Авраам — библейский персонаж, родоначальник евреев.
26
Менильмонтан — один из рабочих кварталов 20-го округа Парижа, в те годы неблагополучный.
27
Название дальневосточной реки Амур созвучно французскому слову amour — «любовь».
28
Шамбор — величественный замок в долине Луары.
29
Вандомская колонна воздвигнута на одноименной площади в 1-м округе Парижа, напротив отеля «Риц».
30
Колосники — верхняя часть сцены, невидимая зрителям, для установки сценических механизмов.
31
Гаврош — юный беспризорник, герой романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).
32
Парафраз десятой заповеди («Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его…»).
33
От французского paradis — «рай».
34
В центре Парижа, в квартале Тампль, в те годы располагался дешевый вещевой рынок.
35
Добро пожаловать (нем.).
36
По условиям Версальского мирного договора Германия была обязана вернуть большие территории Франции и другим европейским странам, а также выплачивать огромные денежные репарации государствам, пострадавшим от германской агрессии.
37
Хаггис — самое известное национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
38
Здесь и далее цит. по: У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
39
14 июля — французский национальный праздник День взятия Бастилии (1789), считающийся первым днем Великой французской революции.
40
Уничтожение крыс (фр.).
41
Имя «Этель» звучит так же, как вопрос на французском Est-elle? — «Это она?».
42
Кокпит (англ. cockpit) — открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах.
43
«Сухой закон» в США — национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал с 1920 по 1933 гг. Многие мафиози занимались контрабандой, защищая свои интересы посредством грубого насилия.
44
Слова из католического гимна.
45
Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.
46
Книга Иова, 10:17.
47
Там же, 6:15.
48
Фузилли — разновидность итальянской лапши.
49
Минестроне — итальянский овощной суп.
50
Гренадин — густой гранатовый сироп, разведенный водой.
51
Амазонка — женский костюм для верховой езды.
52
Благослови вас Господь (англ.).
53
Сокровище (ит.).