Онлайн книга
Примечания книги
1
Торгсин – всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (Торговый синдикат), существовавшее в 1931–1936 гг. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Из романса В. Буюкли и А. Будищева «Калитка».
3
Ламанова Н. П. (1861–1941) – модельер, художник театрального костюма, создатель отечественной школы моделирования.
4
Намек на теорию «стакана воды», из которой следовало, что удовлетворить сексуальные потребности можно так же легко и без предрассудков, как выпить воды.
5
АЛЖИР – Акмолинский лагерь жен изменников Родины ГУЛАГа.
6
Начало бомбежки Лондона авиацией нацистской Германии.
7
Труро – административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».
8
Твигги – Лесли Хорнби, английская супермодель 60-х. Прозвище переводится с английского как «тростинка». (Прим. авт.)
9
«Ромео и Джульетта». У. Шекспир в переводе Б. Пастернака.
10
Искаженно «amant français»– «французский любовник» (фр.).
11
Гуроны, алгонкины – названия индейских племен, проживавших на территории Канады.