Онлайн книга
Примечания книги
1
От английских слов «Spanish» — испанский и «english» — английский. — Примеч. пер.
2
Англ. — «never again», нем. — «ni e wieder». — Примеч. пер.
3
Автор несколько неточен в этом моменте: НКВД существовал до марта 1946 года, когда Совнарком СССР был заменен на Совет Министров. НКВД был к моменту описываемых событий разделен на МВД и МГБ. — Примеч. пер.
4
Ticky-tacky — американское сленговое выражение для обозначения дешевого строительного материала, который в основном использовался для постройки стандартных пригородных домов одинакового дизайна. — Прим. перев.
5
По-современному это гостиницы, общежития или даже турбазы. — Примеч. пер.
6
Легенда жила очень долго и со временем менялась. В частности, сначала считалось, что это государство находится в Индии. Потом — в Средней Азии. Наконец, португальцы убедили сами себя, что государство Пресвитера находится в Абиссинии, то есть в Африке. — Примеч. пер.
7
Автор может ошибаться в описании обстоятельств первого прибытия Васко да Гама в Индию. Согласно другим источникам, никакого обстрела Каликута не было, прием, оказанный путешественникам, был достаточно дружелюбным. Но он скоро перешел в спор по поводу пошлин, даров и условий торговли, который тем не менее не завершился крупными вооруженными столкновениями. — Примеч. пер.
8
Точнее, Монтесуме Второму. — Примеч. пер.
9
Точнее, Монтесума Первый. — Примеч. пер.
10
В астрономической геоцентрической теории вселенной, господствовавшей в Средние века и в начале эпохи Возрождения, так называлась внешняя, самая дальняя от центра (то есть от Земли) движущаяся сфера. Дословно: «движущаяся первой». — Примеч. пер.
11
Цитата из «Эссе о гражданской и моральной жизни», глава 17 «О суеверии». — Примеч. пер.
12
Настоящее имя Петер Иоахим Фрёлих (1923–2015), американский историк немецкого происхождения. — Примеч. пер.
13
Не как следствие «внешнего» военного поражения, а в большей степени по «внутренним» причинам. — Примеч. пер.
14
Без «внешнего арбитра», роль которого до этого исполняли австрийцы и турки. — Примеч. пер.
15
Что нашло отражение в известном высказывании о революции как о движущей силе истории. — Примеч. пер.
16
Тут скорее имеются в виду идеологические концепции, а не их конкретные реализации конкретными людьми. — Примеч. пер.
17
ВКП(б), КПСС — здесь автор в оригинале говорит о «Коммунистической партии России», которой под таким названием никогда не существовало. — Примеч. пер.
18
Не совсем ясно, какую цитату из Ленина тут упоминает автор. Скорее всего, имеет место ссылка на интервью американскому писателю и журналисту Л. Стеффенсу, данное в 1919 году, в котором есть такой пассаж: «Мы должны найти какой-то путь, как избавиться от буржуазии, высших классов… Единственное решение я вижу в том, чтобы угроза красного террора способствовала распространению ужаса и вынуждала их бежать». — Примеч. пер.
19
Имеются в виду не военные медали и ордена. — Примеч. пер.
20
Автор тут рассматривает практически все внутриевропейские войны как гражданские в том смысле, что они проходили в рамках одной цивилизации. Поэтому он расширяет понятие «гражданской войны» за пределы одной страны. — Примеч. пер.
21
Автор говорит тут о чисто военно-стратегических и, частично, об основных геополитических аспектах, не касаясь идеологических и упуская множество важных деталей. Например, не упоминается о том, что война началась с нападения на Польшу, — скорее всего, потому, что автор не рассматривает Польшу в качестве значимого геополитического игрока на европейской сцене. Поэтому вторжение и оккупация Польши может считаться некоей «разминкой» перед разборкой со стратегическими врагами. — Примеч. пер.
22
Под европейским полуостровом автор понимает ту часть Европы, которая может считаться ограниченной Атлантическим океаном с запада, Балтийским морем с севера, Средиземным и отчасти Черным с юга. Широкую и нечеткую границу этого полуострова автор проводит по линии от государств Прибалтики через Польшу, Белоруссию и Украину. — Примеч. пер.
23
Отрывок дан в переводе Е. К. Кистеровой (http://www.stihi.ru/2006/10/16-1049). — Примеч. пер.
24
Тут можно поспорить с автором по поводу того, что есть причина, что следствие. Автор фактически предоставляет читателю свободу самому домыслить в таком ключе: если бы Гитлер не отравился и не застрелился, то сопротивление могло бы еще длиться и длиться. Однако можно трактовать факты и так, что сопротивление немцев было в любом случае обречено и оказалось бы сломлено в течение нескольких дней, был бы жив фюрер или нет. Гитлер просто видел объективный очень близкий конец всего и решил свести счеты с жизнью, не дожидаясь его. — Примеч. пер.
25
Тут слово «Спам» употребляется в своем первоначальном смысле: SPAM = SPiced hAM — ветчина со специями. — Примеч. пер.
26
Committee on European Economic Cooperation. — Примеч. пер.
27
Автор опускает здесь ту деталь, что Финляндия стала не полным, а ассоциированным членом, и не с момента основания, а годом позже — в 1961 году. — Примеч. пер.
28
Русский перевод И. Миримского. В русской традиции исполнения Девятой Симфонии Бетховена текст поется в другом переводе. — Примеч. пер.
29
Автор опять допускает фактическую неточность: как известно, боевые действия начались в ночь на восьмое августа, после полуночи. В объяснение этой неточности можно предположить, что автор, будучи американцем, привязывает все события к местному времени какого-то американского часового пояса. Тогда действительно начало горячей стадии конфликта можно отнести на 7 августа. — Примеч. пер.
30
Автор тут по какой-то своей логике игнорирует более ранние войны, сопровождавшие распад Югославии, а также операцию НАТО против Сербии. Хотя в дальнейшем этим событиям будет уделено должное внимание. Можно только предположить, что автор рассматривает югославские конфликты как более гражданские, чем межгосударственные, а военные действия НАТО не считает за полноценную войну, так как они ограничивались авиационными налетами. По такой логике действительно столкновение России с Грузией было первым «чистым» межгосударственным военным конфликтом после падения Берлинской стены. Хотя бои в Югославии были значительно более кровавыми и сопровождались на порядки бóльшим числом жертв. И по логике вещей именно в Югославии еще за десять лет до югоосетинских событий было продемонстрировано, что Европа-таки не избавилась от угрозы широкомасштабных боевых действий на своих землях. — Примеч. пер.
31
Необходимо отметить, что в странах с развитой рыночной системой в ежедневном обиходе под «наличными» понимается немного не то, что в российской действительности. Наличные (cash) — это не обязательно кошелек или чемодан с купюрами. Счет в банке, на котором лежит какая-то сумма, — тоже «кэш», наличные деньги. Противоположность наличности — это любые непрямые формы оплаты, например обязательства, векселя, чеки и т. д. — Примеч. пер.
32
Короткое англоязычное обозначение высоко рисковых ипотечных кредитов (subprime lending), предоставленных заемщикам по «субстандартным» условиям. То есть таким заемщикам, которые не укладывались в общепринятые стандарты надежности с точки зрения возврата. — Примеч. пер.
33
Автор здесь несколько упрощает историю создания Югославии, пропуская многие детали. В частности, федерация возникла только после Второй мировой войны, а в промежутке между мировыми войнами это было унитарное Королевство Югославия. Вскользь об этом будет упомянуто ниже. — Примеч. пер.
34
В английском оригинале автор в данном месте употребляет термин «коммунистические страны». Перевод дан в соответствии с советской традицией, считавшей коммунизм «светлым будущим», а страны с компартиями у власти — социалистическими. — Примеч. пер.
35
Вскоре после войны, при Сталине. — Примеч. пер.
36
Скорее всего, автор допускает здесь фактическую ошибку. Гаврило Принцип был членом сербско-боснийской секретной организации «Млада Босна» («Молодая Босния»). «Единство или смерть» (другое название — «Черная рука») — организация с близкими, но все-таки отличавшимися целями — была по большей части сербской и возникла в армейской среде. — Примеч. пер.
37
«Школа праксиса» — югославское философское сообщество неортодоксальных марксистов-гуманистов, существовавшее с начала 1960-х и до распада Югославии. — Примеч. пер.
38
Автор опять допускает неточность: Младич был начальником штаба Войска Республики Сербской и одним из лидеров боснийских сербов. В иерархической структуре он не занимал высшего поста. — Примеч. пер.
39
В российских описаниях географических особенностей региона эта равнина подразделяется на Колхидскую и Кура-Араксинскую низменности. — Примеч. пер.
40
Известное на то время. — Примеч. пер.
41
Автор допускает серьезную фактическую неточность. Среди депортированных во время войны в Среднюю Азию народов азербайджанцев не было. Была осуществлена депортация азербайджанцев из Тбилиси в другие районы Грузии в 1944 году. Также произошла массовая депортация азербайджанцев из Армении в Азербайджан уже после войны, в конце сороковых. Но в Среднюю Азию их, в отличие от других кавказских народов, не переселяли. — Примеч. пер.
42
Автор очень вольно трактует историю Нагорного Карабаха. Не углубляясь в демографию региона прежних веков, можно сказать, что с начала XX века армяне составляли подавляющее большинство населения Нагорного Карабаха. Поэтому преобладание там армянского населения возникло не по тем причинам, которые описывает автор, и задолго до Великой Отечественной войны. — Примеч. пер.
43
Для российского и вообще постсоветского читателя может показаться несколько неожиданным утверждение автора, что Россия (Советский Союз) пострадали в результате войны меньше, чем Германия и Япония. Мы привыкли считать, что нацисты оставили после себя выжженную землю на советской территории. Тем не менее не следует забывать, что при отступлении в первый период войны СССР удалось эвакуировать на восток достаточное количество заводов и тем самым частично сохранить производственные мощности. После освобождения захваченных территорий ресурсная база (например, уголь) оказалась снова в руках СССР. А нефтяные месторождения около Баку война напрямую вообще не затронула. Также нужно помнить, что Советскому Союзу досталось трофейное немецкое оборудование и целые заводы. С другой стороны, и разрушения на оккупированных территориях, и громадные людские потери — это тоже серьезнейший экономический фактор, игравший против СССР. В общем, утверждение автора является спорным, но его нельзя сразу причислять к ложным или пропагандистским, равно как и принимать на веру: скорее, требуется тщательный подсчет потерь и приобретений всех участников войны, чтобы говорить о бóльших или меньших экономических потерях Японии и Германии по сравнению с Россией (СССР). У русскоязычного читателя, вероятно, не было бы никаких проблем с принятием тезиса автора, если бы он упомянул только Англию и Францию — страны, которые однозначно были разрушены значительно меньше, чем Германия и Япония. — Примеч. пер.
44
Автор не упоминает, что, хотя суицид Майнхоф и является официальной версией, имеются очень серьезные сомнения в том, что это действительно было самоубийство. Показателен тот факт, что она была похоронена на кладбище Святой Троицы в берлинском районе Мариендорф внутри церковной ограды. — Примеч. пер.
45
Автор слишком вольно использует эту «цитату» в данном контексте. На самом деле она относилась не к «немецким философам» вообще (что автор с оговоркой о своей неуверенности признает в следующей же фразе), а конкретно к австрийцу — доктору Зигмунду Фрейду, причем произнесена она была не по поводу философских изысканий, а по поводу его исследований человеческого бессознательного. — Примеч. пер.
46
Как известно более или менее прилежным школьникам постсоветского пространства из уроков географии, Ростов-на-Дону вообще-то расположен не на Черном море, а на реке Дон. Более любознательные учащиеся скажут, что этот город действительно находится не очень далеко от моря, только не Черного, а Азовского. Надеюсь, что читатель простит американскому автору эту географическую неточность, тем более что, как видно, например, из приведенной карты, Азовское море можно условно считать частью моря Черного. Как простит и то, что вообще-то самая восточная точка Черного моря располагается где-то около границы Грузии с Турцией. Однако эти поправки не влияют на основные мысли автора по рассматриваемым здесь вопросам. — Примеч. пер.
47
Если быть абсолютно точным в этом вопросе, то стоит упомянуть, что в Эстонии и Латвии преобладает протестантство. — Примеч. пер.
48
Для российского читателя здесь необходимо подчеркнуть, что главное в этом утверждении автора — слова «в среднем». Конечно, отдельные случаи карьерных взлетов в России своими масштабами могут поражать и европейцев, и американцев. — Примеч. пер.
49
Это авторское утверждение опять дает русскоязычному читателю много поводов для несогласия. Скорее всего, его нужно воспринимать в том смысле, что российские реки исторически использовались по большей части как внутренние торговые пути (в последние несколько веков) и с гораздо меньшей интенсивностью, чем реки Западной и Центральной Европы. Эти спорные и неточные моменты не влияют на справедливость основного утверждения автора о преобладающей важности для России сухопутного транспорта. — Примеч. пер.
50
В российской истории этот договор обычно называют пактом Молотова — Риббентропа. — Примеч. пер.
51
Приднестровье часто называют Трансднистрией (Trans-Dniester). Для русского языка это не совсем точный термин, так как в прошлом это наименование принадлежало несколько иной территории, но для поиска информации в иностранных источниках нужно использовать именно его. — Примеч. пер.
52
Автор снова допускает небольшую неточность: Шенгенское соглашение предполагает свободное (без пограничного контроля) перемещение не по Евросоюзу, а по так называемой «Шенгенской зоне», в которую входят некоторые страны, не являющиеся членами Евросоюза, и не входят некоторые члены ЕС. — Примеч. пер.
53
Автор опять не в ладах с фактическим географическим материалом. Во-первых, протяженность сухопутной части российско-украинской границы оценивается в 1974 км (конечно, это больше, чем 1100 км). Во-вторых, минимальное расстояние по прямой от Москвы до российско-украинской границы — около 450 км, по автодороге — приблизительно 500 км. Скорее всего, во втором случае автор путает это с расстоянием от Москвы до Киева, которое действительно может оцениваться в 800 км. — Примеч. пер.
54
Не надо забывать, что, во-первых, автор наверняка не придерживается российской позиции по принадлежности Севастополя, а во-вторых, здесь он описывает стратегический и геополитический расклад сил девяностых и нулевых годов, когда Севастополь был однозначно украинским, с какой стороны ни посмотри. — Примеч. пер.
55
Скорее всего, здесь автор несколько преувеличивает. Или проявляет недостаточную осведомленность. Конечно, позиция первого заместителя председателя городского правительства являлась очень высокой, но эпитет «огромный» не кажется уместным. — Примеч. пер.
56
Скорее всего, здесь автор имеет в виду, что конвертация валютной ипотеки в форинты по этому правительственному акту должна происходить по докризисному льготному курсу. Поэтому и получается, что возврат кредита в первоначальной валюте оказывается не полным, а частичным. — Примеч. пер.
57
Что под этим автор имеет в виду, несколько неясно. Если послевоенную оккупацию, то уже прошло слишком много времени. Если советское доминирование в эпоху Варшавского договора, то это более логично. Только можно ли это назвать словом «оккупация»? Автор ранее не раз подчеркивал, что Советы не стремились установить свое прямое управление в странах-сателлитах. Политико-экономическое доминирование — да, но под «оккупацией» обычно понимают все-таки нечто другое. — Примеч. пер.
58
Автор имеет в виду геополитическое движение России на запад в целях распространения там своего политического влияния, а не попытки культурного, технологического и другого подобного сближения с Европой, перенятия многих европейских ценностей. — Примеч. пер.
59
Обычно та часть Карпат, которая расположена на юге Польши и севере Словакии и является естественной границей между двумя странами, называется Татрами. — Примеч. пер.
60
Скорее всего, автор допускает здесь серьезную фактическую ошибку. Соломон Наумович (Шолом Нохумович) Рабинович, писатель и драматург, известный под псевдонимом Шолом-Алейхем, родился в Полтавской губернии Российской империи, на территории современной Украины. Известно, что он жил в Киеве, Одессе, Швейцарии, Германии, Дании и США. О его вовлеченности в дела еврейской диаспоры Польши известно мало. — Примеч. пер.
61
Автор в данном месте, скорее всего, допускает фактическую ошибку, так как Пятая американская армия во время Второй мировой войны действовала в основном в Италии и по сведениям, известным из открытых материалов, в долину Роны не выходила. — Примеч. пер.
62
Средиземноморский союз (Union for the Mediterranean) — международная организация, объединяющая страны Средиземноморья и все страны Европейского Союза. Существует с 2008 года. — Примеч. пер.
63
Этот термин нечасто используется в российских учебниках географии и обозначает регион, в котором расположены страны, прилегающие к восточному — Левантийскому — побережью: Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Палестина, часть Египта.
64
Так как за взрывом последовали землетрясения и мощнейшие цунами. — Примеч. пер.
65
Думаю, что очень многие читатели не согласятся с автором насчет «мягких» температур — летом они как раз почти что повсеместно очень «жесткие». — Примеч. пер.
66
Автор использует немецкое слово Ostjuden, что в дословном переводе означает «восточный еврей». — Примеч. пер.
67
Эта реакция всеобъемлющим образом описывается греческим словечком «daxi» (дакси). К сожалению, разъяснение всей глубины этого слова займет слишком много места, но те читатели, кто имел опыт очень тесного и долгого контакта с греками, должны понять. — Примеч. пер.
68
В Средние века считалось, что кометы приносят с собой эпидемии чумы. — Примеч. пер.
69
Наверное, надо обратить внимание на то, что географически область исторического расселения курдов не находится в Европе, даже на ее краю. Скорее всего, автор таким образом распространяет условные границы Европы на восток — в контексте своего утверждения о том, что Турция является европейской страной. Тогда и восточные области Турции, населенные курдами, можно с натяжкой считать «самым краем Европы». — Примеч. пер.
70
Тут следует отметить, что автор снова допускает фактические неточности. Хоть прямо это и не упоминается, но, скорее всего, он здесь касается известного геноцида армян в Османской империи 1915 года, который Турция до сих пор не признает. Но это прискорбное событие случилось за несколько лет до формального распада империи (происходившего в 1918–1922 годах), поэтому этнические чистки и массовые убийства не могли происходить как результат поиска новых границ ПОСЛЕ распада. — Примеч. пер.
71
Автор тут ссылается на рассказ местного жителя, тем самым снимая с себя ответственность за возможные неточности. Разные источники дают разные данные о турецких потерях убитыми — от 50 до 90 тысяч. Конечно же, замерзли до смерти только часть из них. Еще одной причиной массовой гибели солдат был тиф. — Примеч. пер.
72
Алавиты — течение или секта в рамках шиитской ветви ислама. — Примеч. пер.
73
См. главу «Европейский Союз». — Примеч. пер.
74
Цитата из пятой главы раннего романа «Дни в Бирме» (Burmese days). — Примеч. пер.
75
British Special Air Service (SAS) — Особая воздушная служба. — Примеч. пер.
76
Вообще-то, флаг Великобритании — так называемый «Юнион Джек» (Union Jack) — включает еще ирландский крест Святого Патрика. — Примеч. пер.
77
Несколько странный пассаж автора. Никто не отрицает огромный вклад США в разрешение этих мировых конфликтов, но утверждать, что именно США погасили пламя мировых войн, приходит в противоречие с логикой самого автора, которая прослеживается в этой книге. Может быть, особенно странно это слышать про окончание Первой мировой войны, в которой роль США была заметно меньше, чем по Второй. — Примеч. пер.
78
Airborne (early) Warning and Control System — авиационная система раннего предупреждения и управления. — Примеч. пер.
Автор книги - Джордж Фридман
Джордж Фридман (англ. George Friedman) — американский политолог, основатель и директор частной разведывательно-аналитической организации «Стретфор». Автор нескольких книг, среди которых «Секретная война Америки».
Фридман родился в Венгрии в еврейской семье, пережившей Холокост. В 1949 семья Фридманов перебралась в Австрию, а спустя несколько лет — в США. Там Джордж Фридман получил степень по политологии в Нью-Йоркском городском колледже и по государственному управлению в Корнелльском университете. В 1974 начал преподавать политологию в частном ...