Онлайн книга
Примечания книги
1
Гражданские сумерки – наиболее светлая часть сумерек. Считается, что в это время на открытой местности можно выполнять любые работы без искусственного освещения. Если гражданские сумерки продолжаются в течение всей ночи (и плавно переходят в утренние), то такая ночь называется белой. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Бойран – ирландский бубен, применяемый, как правило, для ритмического сопровождения традиционной ирландской музыки, а также изредка – для сольной игры.
3
Как сам? (гэльский).
4
Чатни – традиционные индийские соусы.
5
Фукус – род бурых водорослей.
6
Леголенд – сеть детских тематических парков развлечений, практически полностью построенных из элементов конструктора «LEGO», первый из которых был открыт в 1968 году в Дании. В настоящее время таких парков шесть. Парки разбиты на тематические зоны. «Долина Дупло» («Мир Дупло», «Дуплоленд») – зона для самых маленьких.
7
Шкала, применяемая в психиатрической диагностике в США и Великобритании.
8
«Дорога на острова» – шотландская народная песня.
9
Сеть специализированных магазинов «Гэйлфорс Марин».
10
Бар – коса, валообразная наносная отмель, состоящая из обломочных или ракушечных отложений, длиной от 100 до 400 км. Образуется в прибрежной зоне под действием морского волнения и течений, а также в устьях рек из-за наносов.
11
Старик из Сторра (англ. Old Man of Storr, гэльский – Bodach an Stoir) – скала в горах Куллинз на острове Скай.
12
Работа в саду (гэльский).
13
Металлическая решетка, лежащая на дороге, обеспечивающая проезд транспорта, но делающая проход животных (преимущественно скота) невозможным.
14
Депортация шотландских горцев, известная в британской историографии как «зачистка Шотландского высокогорья» (англ. Highland Clearances, гэльский Fuadach nan Gàidheal), – принудительное переселение жителей Шотландского высокогорья в 18 и 19 веках. Результатом депортации стало разрушение традиционной клановой системы шотландцев, массовая миграция на побережье моря, Шотландские низины, в Америку и Канаду.
15
Негазированный сокосодержащий напиток.
16
Леди Баунтифул – героиня пьесы Дж. Фаркера «Хитроумный план щеголей» (1707). Любимое занятие леди Баунтифул с говорящей фамилией (англ. bountiful – щедрый) – уход за больными и раздача милостыни беднякам. Имя «леди Баунтифул» стало нарицательным: так называют тех, кто занимается благотворительностью.
17
«Angry Granny» – игра для мобильных устройств в жанре «единоборство». Написана на Java. В Рунете известна как «Сердитая бабуля».
18
Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель, автор многочисленных путевых заметок. Под «австралийской книгой», вероятнее всего, имеется в виду книга этнографических очерков об аборигенах Австралии «Тропы песен» («The Songlines», 1987).
19
Мороженое с черным хлебом и соленой карамелью – самостоятельное десертное блюдо. Рецепт можно найти в Интернете.
20
Серия книжек для самых маленьких. Автор – британская писательница Лорен Чайлд.
21
Слейт – название пролива (гэльский).
22
Школа (гэльский).
23
Национальное блюдо из мяса тресковых рыб и морепродуктов.
24
Канцелярия (гэльский).