Онлайн книга
Примечания книги
1
Master (англ.) – хозяин. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Кротко, смиренно (англ.).
3
Это абсурдное стихотворение вошло в сказку «Алиса в Зазеркалье». Бандерснатч известен у нас как Бармаглот. Что касается Ворпала, то этим вымышленным прилагательным описывается меч – нечто вроде разящего, булатного или вострого: vorpal sword.
4
«Остров в сердце мира» (англ.).
5
Э. Берроуз и М. Уоллес. Готэм: история Нью-Йорка до 1898 года.
6
«Забытые патриоты».
7
Неофициальное название юго-западной части Англии.
8
Современный Лонг-Айленд.
9
Нидерландский город Брёкелен.
10
Площадка с перильцами на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали своих мужей.
11
Длинный дом (длинный вигвам) у ирокезов и соседних племен – многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей.
12
Съедобный морской моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.
13
Береговая улитка.
14
Съедобный моллюск, распространен у побережья Северной Атлантики. Имеет твердую круглую раковину.
15
Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о нарушениях правил дорожного движения и легких преступлениях, а также мелкие гражданские иски.
16
Частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства использовало вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.
17
Белый мужской шейный платок.
18
Первоначально юридическая система в Англии была основана на общепринятых обычаях, привычках и обрядах, и законы не были нигде записаны. Споры между гражданами и преступниками решались согласно местной интерпретации так называемого общего закона. С XV в. судебные дела решались по прецеденту, и мало-помалу вошли в обиход законы, написанные парламентом, – статутное право.
19
Первая государственная средняя школа на территории современных США.
20
Меласса, или, как еще ее называют, черная патока, – тягучая темно-бурая масса, очень важный продукт в производстве рома.
21
Группа по большей части вулканических островов, образующая южную часть Малых Антильских островов у берегов Венесуэлы к западу от 64° з. д.
22
Мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.
23
«Ты» и «вы» соответственно.
24
Наименование законодательного органа (или его нижней палаты) в ряде штатов.
25
Мастер по изготовлению париков.
26
Владельцы поместий с некоторыми феодальными привилегиями (дарованных правительствами штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси голландцам – членам Вест-Индской компании).
27
Деньги, полученные от продажи судна, захваченного в бою.
28
«Городом дремлющих шпилей» Оксфорд назвал поэт Мэтью Арнольд.
29
Главный этаж зданий эпохи Ренессанса (ит.). Термин также используется для обозначения главных этажей аналогичных зданий, построенных в английском палладианском стиле в XVIII в. и в период неоренессанса в середине и конце XIX в.
30
Двенадцатой ночью заканчивается Йоль. Двенадцатая ночь считается ночью рождения нового года, нового жизненного цикла.
31
В Англии – одно из наименований лиц, отклоняющихся от официально принятого вероисповедания. Термин появился в связи с распространением Реформации и применялся для обозначения тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной Церкви. В зависимости от характера последней диссентерами в разное время назывались представители различных вероисповеданий. Чаще всего диссентерами назывались пуритане. При королеве Елизавете диссентерами называли всех противников Англиканской церкви.
32
Принудительная вербовка в Королевский флот практиковалась в Англии до 1830 г., но в той или иной форме продолжила существовать и в дальнейшем.
33
В Лондоне в 1770-е гг. существовал «Макаронный клуб», где подавали макароны – блюдо, тогда еще малоизвестное в Англии. Его завсегдатаи – денди – изобрели собственные стиль и прическу и стали называться macaronis (синоним «денди»).
34
То есть День Гая Фокса.
35
Английский центнер = 112 фунтам = 50,8 кг.
36
Мертвая буква – это словосочетание, обозначающее законы, правила или инструкции, которые еще формально существуют, но не соблюдаются или не выполняются.
37
Голландское имя Дидрих (Diedrich) и английские слова «died rich» пишутся почти одинаково.
38
Политический деятель, один из лидеров Таммани-холла.
39
Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
40
Территории на западе страны, где рабовладение было запрещено еще до Гражданской войны.
41
Предписание о представлении арестованного в суд (лат.).
42
Район Кони-Айленда.
43
Ривер от англ. слова «river», что означает «река».
44
Уильям Босс Твид – один из самых беспринципных за всю историю американских политиков, член палаты представителей (1853–1855), сенатор Нью-Йорка, лидер Демократической партии США в Нью-Йорке. Его имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
45
Один из самых знаменитых американских фотографов ХIХ в. Наиболее известные работы – портреты знаменитостей и фотографии Гражданской войны. Ему приписывают звание отца фотожурналистики.
46
Американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США.
47
Американская песня неизвестного автора, посвященная казненному аболиционисту Джону Брауну.
48
Фамилия Лав (Love) в переводе с английского означает «любовь».
49
От англ. слова «elevated» – приподнятая.
50
Согласно законодательству штата Нью-Йорк, боро является муниципалитетом, созданным на основе округа, полностью объединенного со входящими в него населенными пунктами.
51
Вот так (ит.).
52
Романский язык, распространенный в Южной Италии, в Кампании, Неаполе и ряде других областей.
53
Бедняжка (ит.).
54
Уильям Рэндольф Херст – ведущий газетный издатель; получил известность как отец так называемой желтой прессы.
55
Сумма денежных средств на банковском и т. п. счете, имеющаяся на определенный момент времени.
56
Банк назван в честь своего основателя – Франческо Розарио Стабиле. Этот банк был центром повседневной жизни района и служил связующим звеном с родной Италией для вновь прибывших. Здесь оказывали не только банковские услуги – помогали людям выжить и освоиться в новой среде.
57
Бифштекс (ит.).
58
Абсолютно (ит.).
59
Хорошо, славно (ит.).
60
Девушки Гибсона – идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX вв.
61
Скетч, названный по имени экстравагантного героя.
62
Десерт (ит.).
63
Ирландское национальное восстание 24–30 апреля 1916 г., поднятое лидерами движения за независимость; было подавлено английской армией с исключительной жестокостью.
64
Общепринятое название Пенсильванского вокзала в Нью-Йорке.
65
Нелегальные питейные заведения или клубы, в которых подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона (1920–1933) в США.
66
Тин-Пэн-Элли, или «улица жестяных кастрюль» – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии США.
67
Пошли! (ит.)
68
Широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.
69
Пианист, аранжировщик, руководитель первого известного негритянского оркестра, заложившего основы стиля свинг.
70
Обе цитаты – из поэтического наследия Джона Донна.
71
Сейчас Адская Кухня – самый дорогой район Нью-Йорка. Это комфортный квартал на западе Манхэттена, расположенный между Тридцать четвертой и Пятьдесят девятой улицами, от Восьмой авеню до реки Гудзон.
72
Да здравствует Франция! (фр.)
73
Точно (ит.).
74
Стратегия выдаивания рынка – краткосрочная рыночная стратегия, направленная на получение максимально возможной прибыли от продажи товара в минимально короткий промежуток времени без учета долгосрочных возможностей продаж.
75
Рынок, на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени.
76
Маржа – покупка актива, при которой часть цены покрывается за счет первоначального платежа, а остальное – за счет займа, обеспечением которого является сам покупаемый актив.
77
Прекрасно (ит.).
78
Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
79
Единица измерения, используемая при характеристике изменений процентных ставок, котировок и т. д.; составляет 1 %.
80
То есть Пустой-стейт-билдинг, от английского слова «empty» (пустой).
81
Игра, в которой мячик бросают о ступеньки каменного крыльца или о стенку дома.
82
Еврейский обряд освящения, производимый над бокалом вина.
83
Хрустящие картофельные оладьи с мацой.
84
Балдахин, под которым проводится свадебная церемония; символизирует дом новобрачных.
85
Ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.
86
В иудаизме – предписание, заповедь.
87
Игрок, располагающийся на внешней части поля.
88
Роман канадской писательницы Элизабет Смарт, написанный в жанре поэтической прозы.
89
В английском языке слово «нэрроу» (narrow) означает «узкий пролив» и «тесный», «ограниченный».
90
Таино – собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба и др.
91
Цыпленок с рисом (исп.).
92
Традиционное блюдо карибской кухни, основным компонентом которого являются неспелые и твердые зеленые плантаны (так называемые овощные бананы).
93
Один из традиционных музыкальных стилей Пуэрто-Рико. Базовый ритм бомбы играется на двух или более барабанах.
94
Жанр кубинской популярной музыки, известен с XVIII столетия. Представляет собой танец с пением, исполняемым по очереди солистом и хором, с сатирическими, двусмысленно-сниженными текстами, часто – с использованием импровизации.
95
Район дешевых муниципальных многоквартирных зданий с низкой арендной платой.
96
Один из самых влиятельных кружков культурной богемы 1920–1930-х гг. Члены этого кружка встречались в гостинице «Алгонкин» в Нью-Йорке.
97
Первая акция сексуальных меньшинств как политической силы, когда их группы оказали сопротивление полиции у гей-бара на Кристофер-стрит.
98
Стопроцентный белый американец англосаксонского происхождения протестантской веры.
99
Стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся престижных колледжей, готовящих молодежь к поступлению в элитные высшие учебные заведения и университеты. Стиль преппи характеризуется смесью делового и удобного повседневного стиля и подразумевает опрятность, элитность и удобство.
100
Молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни.
101
Обратное движение цены, то есть выправление тенденции, исправление отклонения движения конъюнктуры.
102
Термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках Интернета.
103
Акции, не обращающиеся на фондовом рынке и доступные только узкому кругу инвесторов, в отличие от акций открытых акционерных компаний.
104
Двухгодичный колледж, готовящий специалистов средней квалификации для работы на территории местного сообщества.
105
Джордж Рут – профессиональный американский бейсболист, выступавший двадцать два сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 г.
106
Использование каких-либо товаров с целью произвести впечатление на окружающих, подчеркнуть социальный статус потребителя; термин введен Т. Вебленом.
107
Движение в театральном искусстве. Началось после Второй мировой войны, когда возникла потребность в постановке пьес, которые не могли быть поставлены в коммерческих бродвейских театрах.
108
Синдром дефицита внимания.
109
Стандартизованный тест Совета по вступительным экзаменам в колледж или университет, предлагаемый абитуриентам.
110
Обычно перенаселенные, бедные районы с высоким уровнем преступности и безработицы.
Автор книги - Эдвард Резерфорд
Э́двард Ре́зерфорд (англ. Edward Rutherfurd, настоящее имя Фрэнсис Эдвард Уинтл, англ. Francis Edward Wintle; род. 1948) — английский писатель, автор исторических романов.
Родился в городе Солсбери, учился в Кембриджском университете и Стэнфордской школе бизнеса (часть Стэнфордского университета). Работал в области политических исследований, в книжной торговле и издательском деле. После неоднократных попыток обратиться к писательству в 1983 году оставил работу в книжной торговле и вернулся в родительский дом для работы над первым историческим романом ...