Онлайн книга
Примечания книги
1
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
2
Мица — облегченная «неуставная» летняя фуражка.
3
Краб — морская кокарда.
4
Рында — корабельный колокол.
5
Пелорус — площадка под пеленгатор на крыле ходового мостика.
6
Секстан — астронавигационный прибор для определения места.
7
Shit (англ.) — дерьмо.
8
Бульба — каплевидное обтекаемое утолщение корпуса в носовой подводной оконечности корабля, предназначенное для снижения волнового сопротивления.
9
Скайскрепер (англ.) — небоскреб.
10
Мерная миля (линия) — район для проверки максимально развиваемой кораблем скорости и его шумности.
11
ЗАК «Вулкан Фаланкс» и «Голкипер» — зенитные артиллерийские комплексы ближнего радиуса действия.
12
«Корсар» — штурмовик А-7 ВМС США.
13
Норт Айленд — остров на входе в военно-морскую базу Сан-Диего.
14
Задробить — прекратить (официальная флотская команда).
15
Выйти на редан — двигаться с отрывом корпуса от воды.
16
Кабельтов — 0,1 мили (морской) — 185,2 м.
17
«Гарпун» — противокорабельная ракета ВМС США.
18
РТС — радиотехническая служба.
19
Лонг Бич — военно-морская база в районе Лос-Анджелеса.
20
Ахой! — Ahoy! Приветствие, принятое в ВМС США.
21
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
22
Кап — крышка, люк.
23
Капраз — капитан 1-го ранга (жаргон).
24
«Терра Нова» — эсминец ВМС Канады.
25
Шхериться, шкериться — прятаться (морск. жаргон.).
26
Валенок — вертолет (морск. жаргон).
27
Mayday! — официальный международный сигнал бедствия.
28
Йокосука — военно-морская база ВМС США в Японии.
29
РТМ — название одного из типов советских подводных лодок.
30
КВВМУ — Калининградское высшее военноморское училище.
31
Разуха — сменная форма одежды в подплаве.
32
FUBAR — изнасилованный до полной неузнаваемости.
33
FUBAB — невозможно поверить, до чего изнасилованный.
34
Названия американских межконтиненталь- ных баллистических ракет.
35
ГКП — главный командный пост.
36
Альпак — флотская куртка.
37
«Асрок» — противолодочная управляемая ракета.
38
America the beautiful — «Америка прекрасная», песня Рэя Чарльза.
39
Holy shit! — Святое дерьмо! (амер. жаронг.).
40
Биг фиш (big fish) — большая рыба.
41
Каплей — капитан-лейтенант (морск. жаргон.).
42
ОУС — отдел устройства службы.
43
Шило — спирт.
44
Лагун — миска.
45
Субик Бэй — база ВМС США на Филиппинах.
46
Nucking FAVY — fucking NAVY.
47
Команда, подаваемая при падении человека за борт. Флаг «Червь» обозначает человека за бортом. Спускается только после спасения упавшего.
48
СРЗК — средний разведывательный корабль.
49
Гарсунщик — вестовой в кают-компании.
50
Дежурный по низам — мичман или старшина, помощник дежурного по кораблю.
51
Заложить за шкентель — выпить (морск. жарг.).
52
БЧ-5 — механическая боевая часть.
53
Чалки — швартовые канаты.
54
Шэдэ — широта и долгота.
55
«Волга», «Дон» — корабельные РЛС обнаружения надводных целей.
56
Бугель — принятое обращение к военным кораблям.
57
Тифон — корабельная сирена.
58
Сухая стирка — выбор наименее грязной одежды из общей кучи, приготовленной для стирки.
59
БЧ-1 — штурманская боевая часть.
60
Гюйс — матросский синий воротник.
61
Названия самолетов палубной авиации ВМС США.
62
Ро-ро — ролкер, разновидность сухогруза.
63
Большой Сид — смена обеспечения на корабле, заступающая на выходные (морск. жаргон.).
64
Крестовик — вид медузы.
65
Традиция флота — предоставлять отпуск за 50 пойманных на борту крыс. Доказательством являются их хвосты.
66
Владивостокские рестораны «Челюскин», «Золотой Рог», «Океан».
67
Щетка, веник, тазик, швабра (морск. жарг.).
68
Вице-адмирал Хурс — начальник разведки ВМФ СССР.
69
Гункан — военный корабль, Ханасу — говорить (японск.).
70
ГлавПУР — Главное политическое управление ВС СССР.
71
US Naval ship — вспомогательное судно ВМС США.
72
ПЭЖ — пост энергоживучести корабля.