Онлайн книга
Примечания книги
1
Стпаффи – стаффордширский бультерьер. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Сотрудники общественной поддержки полиции – гражданские (не приведенные к присяге) сотрудники полиции. Имеют ограниченные полномочия в сравнении с кадровыми сотрудниками. Впервые появились в 2002 г. Их форма, согласно требованиям, должна отличаться от формы офицеров полиции. В обязанности входит патрулирование, предотвращение мелких правонарушений и поддержка полицейских патрулей.
3
Big Issue [англ, «большой вопрос») – британский уличный журнал, основанный в 1991 г. Д. Бердом и Г. Роддиком в поддержку бездомных, которые его и продают.
4
Barbour – товарный знак компании «Дж. Барбур и сыновья» (J. Barbour & Sons) по производству одежды и обуви. Наиболее известна своей водонепроницаемой верхней одеждой.
5
Top Trumps – популярная в Великобритании игра. В нее играют специальными колодами карт, объединенных одной тематикой (футбол, машины, собаки и т. д.). Каждая карта имеет определенное достоинство. Игроки по очереди выкладывают карты; тот, чья карта выше по значению, забирает все карты. Игра оканчивается, когда вся колода оказывается на руках у одного игрока.
6
Далеки – роботы-монстры из сериала «Доктор Кто».
7
Компания, в ведении которой находится «Британская национальная лотерея».
8
Smith's (англ.) – название сети книжных магазинов.
9
Стрэнд – одна из главных улиц в центре Лондона. На ней находятся театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
10
Кингзуэй – широкая улица в центре Лондона, на которой находятся офисы многих компаний.
11
Чаринг-Кросс – перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл.
12
Хеймаркет – улица в центре Лондона, на которой находятся театры «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».
13
Bully (англ.) – одно из значений слова – «хулиган».
14
Собачий остров – район Ист-Энда, в прошлом зона доков лондонского порта; представляет собой полуостров, окруженный Темзой с востока, юга и запада.
15
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда.
16
Хаммерсмит – район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
17
Pâtisserie (фр.) – кондитерская.
18
Красти – околомузыкальная субкультура, зародившаяся в Великобритании в середине 1980-х. Происхождение термина связано с пренебрежением тогдашних радикальных панков и хиппи к гигиене. Политические взгляды: анархизм, антифашизм, равноправие полов, антиавторитаризм, пацифизм, экология и защита прав животных.
19
Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, связывает Букингемский дворец с Трафальгарской площадью.
20
Snapback (англ.) – бейсболка.
21
Пикадилли – одна из самых широких и оживленных улиц в историческом центре Лондона – Вестминстере. Пролегает от площади Пикадилли (на востоке) до Гайд-парка (на западе).
22
Имеется в виду английский футбольный клуб «Манчестер Юнайтед».
23
Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
24
Хайгейт – фешенебельный жилой район на севере Лондона, граничит с Хампстедом; там находится Хайгейтское кладбище.
25
Булли думает, что Джон и Рози с детьми были в гостях у человека по имени Сиена, в то время как они ездили на каникулы в Италию, в город Сиена.
26
«Супердрай» – английская марка одежды, появилась в 2003 г. Основная идея дизайна – сочетание японской графики и винтажного американского стиля.
27
«Под дощатым настилом» (Under the Boardwalk) – популярная эстрадная песня, впервые была записана в 1964 г. группой «The Drifters».
28
Гаттер-лейн – букв. Сточный переулок.
29
Милк-стрит– букв. Молочная улица.
30
«Спар» – сеть небольших супермаркетов
31
Слаш – ледяной десерт, замороженная вода в виде ледяной каши с сиропом.
32
«Могучие корабли» – канадский документалвнвш телесериал о кораблях-тружениках – ледоколах, сухогрузах и пр.