Онлайн книга
Примечания книги
1
Бабушка, мне для прогулки нужны shoes (исп.). Прим. перев.
2
Папа, поторопись (фр.). Прим. перев.
3
Я хочу (фр.). Прим. перев.
4
Scholastic Aptitude Test – Тест оценки академической успеваемости (англ.), стандартизированный тест для приема в высшие учебные заведения Америки. Прим. перев.
5
Раздел лингвистики, изучающий структуру звукового строя языка и функционирование звуков в языковой системе. Прим. перев.
6
«К», «а также» и «два» (англ.). Прим. перев.
7
Малышка (ит.). Прим. перев.
8
Булочная (фр.). Прим. перев.
9
Дайте один багет, пожалуйста (фр.). Прим. перев.
10
Привет, дорогая (ивр.). Прим. перев.
11
Вкусности (рум.). Прим. перев.
12
Папа (англ.). Прим. перев.
13
Папа (фр.). Прим. перев.
14
«Лондонский мост падает» (англ.) – популярная детская песня. Прим. перев.
15
Французская песня XV века. Прим. перев.
16
В единстве сила (фр.). Прим. перев.
17
Здравствуй, ангел мой (фр.). Прим. перев.
18
Мяч (исп.). Прим. перев.
19
Красная (исп.). Прим. ред.
20
Папа, подойди, я хочу показать тебе мой новый разворот на сто восемьдесят градусов на скейтборде! (иск. ит.). Прим. перев.
21
Идеально! (фр.). Прим. перев.
22
Джефферс С. Бойся… но действуй! Как превратить страх из врага в союзника. – М.: Альпина Паблишер, 2013.
23
Ключ (англ.). Прим. перев.
24
Кто (ит.). Прим. перев.
25
Паэлья (исп.) – национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном. Прим. перев.
26
Фастнахт (нем.) – слово, обозначающее карнавалы перед Великим постом в юго-западном регионе Германии, в западно-австрийском Форарльберге, в Лихтенштейне, в немецкой части Швейцарии, а также в Эльзасе. Прим. перев.
27
Период сбора винограда во Франции (фр.). Прим. перев.
28
Кот (англ.). Прим. перев.
29
У нас она Красная Шапочка, а с английского имя этой героини буквально переводится как «девочка с красным капюшоном». Прим. перев.
30
Там (англ.). Прим. перев.
31
Их (англ.). Прим. перев.
32
Я знаю, кто ты (англ.). Прим. перев.
33
Здравствуйте, друзья (фр.). Прим. перев.
34
Двуязычная школа с родительским самоуправлением (англ.). В США под «charter school» подразумевают школу, организованную на основе хартии или контракта и финансируемую частично из госбюджета, частично за счет пожертвований компаний-спонсоров. Такими школами зачастую управляют компании или родители. Некоторые правила государственных школ на подобные учреждения не распространяются. Прим. перев.
35
Познавательный уровень иностранного языка (англ.). Прим. перев.
36
Дети мира (англ.). Прим. перев.
37
DMOZ, или Open Directory Project, – один из наиболее авторитетных в интернете каталог сайтов, модерируемый самими пользователями. Прим. перев.