Примечания книги Сквозь три строя. Автор книги Ривка Рабинович

Онлайн книга

Книга Сквозь три строя
Эта книга может быть названа автобиографическим романом, Автор ставил перед собой цель написать «биографию эпохи», отраженную в судьбе отдельной личности – современника этой эпохи. Из этой цели вытекает общий вопрос: человек и государственный строй, взаимоотношения между ними и их влияние на личные судьбы людей. Описываемая эпоха начинается с 30-х годов прошлого века. Жизнь героини проходит через три строя: буржуазный профашистский строй в Латвии до советского вторжения, советский строй (с возраста 9 лет до 39) и демократический строй в Израиле (с 39 лет). Советский период включает жизнь в сибирской ссылке (1941-1958 гг.) и жизнь в Риге до выезда в Израиль в 1970 году. В книге описывается борьба семьи за выживание, в условиях, когда исторические события раз за разом ломают ход жизни и вынуждают начать строить все с нуля. Речь идет о жестоких дилеммах, которые встают перед героиней книги, вначале девочкой-подростком, а затем, женщиной, о ее стойкости, слабостях и ошибках, о решениях, принимаемых ради того, чтобы выжить. Здесь нет героических подвигов, но есть правдивая картина обычной жизни, обрисованная глазами очевидца. Здесь есть прошлое, о котором вскоре никто уже не сможет рассказать, и есть атмосфера нынешних дней. Несмотря на трагизм многих ситуаций, книга проникнута оптимизмом. Девиз автора может быть выражен в словах: "Пока человек жив – всегда есть надежда".

Примечания книги

1

«Интернационал»

2

«Юный страж»» – молодежная организация левого толка.

3

Система мероприятий по подготовке молодежи к переселению в Эрец Исраэль и работе в сельском хозяйстве.

4

Сельскохозяйственное поселение, во многом напоминающее коммуну.

5

Слово “ульпан” в переводе означает “училище” или “студия”. В данном контексте имеются в виду курсы по изучению иврита для репатриантов.

6

«Дубы Исаака» (перевод с иврита)

7

«Ата» – ты.

8

Общепринятое обращение к женщине в Израиле.

9

Объединение профсоюзов Израиля.

10

Воины гетто.

11

Лира (полное название “израильская лира”) была государственной валютой Израиля с 1952 по 1980 год.

12

Мошавом называется кооператив частных сельских хозяйств с обобществленной системой сбыта продукции. Этим мошав отличается от кибуца, представляющего собой единое хозяйство.

13

В дословном переводе – Село сыновей.

14

ЦАХАЛ – аббревиатура слов «Армия обороны Израиля».

15

Лахиш – район сельскохозяйственных поселений – в основном мошавов – на юге страны.

16

Аббревиатура слов «Шерут ха-битахон ха-клали» – Генеральная служба безопасности.

17

Шекель – государственная валюта Израиля, сменившая лиру в 1980 году. Курс обмена составлял: 10 лир =1 шекель. Слово «шекель» взято из Писания, где оно обозначало древнюю меру веса. В 1985 году, ввиду галопирующей инфляции, шекель сильно обесценился и был заменен «новым шекелем» по курсу: 1000 шекелей=1 новый шекель. С тех пор и по сей день новый шекель является государственной валютой Израиля. В разговорной речи его называют просто шекелем.

18

Маарах – политический блок между партией Труда и й партией левых социалистов МАПАМ (аббревиатура слов “Объединенная рабочая партия”).

19

«Сосны».

20

Ликуд – сплоченность, спаянность.

21

Херут – свобода, вольность.

22

Переход в иудаизм после основательного изучения его основ и утверждения раввината об официальном признании человека евреем.

23

Тхия – Возрождение.

24

Моледет – Родина.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация