Онлайн книга
Примечания книги
1
«Violette» по-французски «фиалка» (фр.), а «Volle» звучит как «vol» – «полет» (фр.).
2
Горячая, страстная (исп.).
3
Разновидность игры в ассоциации. Ее принцип в том, чтобы угадать человека по чертам характера, которые выясняются после ряда вопросов, например: если бы он был деревом, то был бы… если бы он был музыкой… домом, животным, временем года и т.д.
4
Старинная хлопчатобумажная набивная ткань, название которой произошло от городка Жуи-ан-Жоза, где в XVIII была основана мануфактура по ее производству.
5
Привет. Не проверите, когда следующий рейс до Берлина? (англ.)
6
Хэло-о-оу! Следующий рейс до Берлина! Понимаете? (англ.)
7
Ох, черт. Забудьте. (англ.)
8
Стэн Лоруел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комических пар в истории кино. Стэн был худым, Харди – полным.
9
Разновидность божоле.
10
Во французском «рыбачить» (pêcher) и «грешить» (pécher) произносятся одинаково.
11
Filles du Calvaire – монастырь кальварианок, т.е. реформированных бенедиктинок (XVII век).
12
Генетически обусловленное расстройство нервной системы, которое иногда проявляется в беспричинном выкрикивании бранных слов и оскорблений.
13
Статуя работы Огюста Дюмона, венчающая Июньскую колонну на площади Бастилии.
Автор книги - Дельфина Бертолон
Дельфина Бертолон (Delphine Bertholon) родилась в Лионе в 1976 году, изучала гуманитарные науки (два года подготовительных курсов в высшую школу, степень бакалавра и магистра).
Живет в Париже уже десять лет.
Она написала четыре романа, два вышли в небольших издательствах, и два в JC Lattès: Cabine Commune в 2007 году, сатирическая и смешная хроника, полностью представленная в диалогах, проходящих в примерочной кабинке, которая получила хорошие отзывы критиков, и Twist (сентябрь 2008 года, в том же издательстве) - история про похищенную девочку, которая тоже ...