Онлайн книга
Примечания книги
1
Генрих Христиан Вильгельм Буш (1832–1908) – немецкий поэт-юморист и художник, автор популярных книг-комиксов для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх». Здесь и далее примечания редактора.
2
От нем. Haus der Eigenarbeit – дом индивидуального труда.
3
От англ. upcycling – вторичное использование.
4
От англ. do it yourself – сделай сам.
5
Фридрих Вильгельм Генрих Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий ученый-энциклопедист, физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник. Своей основной задачей он считал «постижение природы как целого и сбор свидетельств о взаимодействии природных сил»; за широту научных интересов современники прозвали его Аристотелем XIX века. Применяя сравнительный метод, он создал такие научные дисциплины, как физическая география, ландшафтоведение, экологическая география растений.
6
Легирование – добавление в состав материалов примесей для изменения физических и/или химических свойств основного материала.
7
В ДНК используется четыре азотистых основания: аденин, гуанин, цитозин и тимин – первые буквы этих слов образуют так называемый алфавит генетического кода.
8
В естественных науках термин «эффект бабочки» обозначает такое свойство некоторых хаотичных систем, когда незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия для ее последующего состояния.
9
Тейлоризм – система организации труда, основанная на рационализации трудовых операций и повышении экономической эффективности.
10
Металлоемкость – количество металла, используемое для производства чего-либо.
11
Желтый свет смерти (англ.).
12
Времена меняются (англ.) – название песни Боба Дилана.
13
От англ. couch – диван, постель и surfing – поиск в интернете. Каучсерфинг – бесплатное предоставление участниками движения друг другу своего жилья для ночлега на время путешествий.
14
Токование – особое поведение птиц в начале брачного периода, способствующее привлечению самки или самца и приведению их в состояние готовности к спариванию.
15
Линогравюра – способ гравирования на линолеуме.
16
Теодолит – прибор для измерения горизонтальных и вертикальных углов при топографических, геодезических и маркшейдерских съемках, в строительстве и т. п.
17
Осциллограф – один из важнейших приборов в радиоэлектронике. Используется в прикладных, лабораторных и научно-исследовательских целях, для контроля/изучения электрических сигналов.
18
Балансир – груз, соединенный с вращающейся деталью механизмов, служащий для уравновешивания сил инерции.
19
Адгезия в физике – сцепление поверхностей разнородных твердых и/или жидких тел.
20
Дюбель (нем. Dübel – шпонка, шкант, вставной шип) – крепежное изделие, которое совместно с другими деталями различными способами закрепляется в несущем основании и удерживает какую-либо конструкцию.
21
Двигатель Стирлинга – тепловая машина, в которой рабочее тело, наполненное газом или жидкостью, движется в замкнутом объеме, разновидность двигателя внешнего сгорания. Может работать не только от сжигания топлива, но и от любого источника тепла.
22
Шаг за шагом (англ.).
23
Состояние, в котором человек или животное при наличии возможности не пытается избежать негативных стимулов и получить позитивные.
24
От англ. food – еда и sharing – распределение, совместное использование.
25
Попробуй отходы (англ.).
26
Деньги правят миром (англ.) – строчка из песни Money из бродвейского мюзикла Cabaret.
27
Городская добыча [золота] (англ.) – извлечение золота из старых бытовых приборов.
28
Покупай местное (англ.).
29
При экстенсивном животноводстве рост продукции достигается главным образом за счет увеличения поголовья животных.