Примечания книги Когда поют сверчки. Автор книги Чарльз Мартин

Онлайн книга

Книга Когда поют сверчки
После того, как успешный кардиохирург Риз не смог спасти жену, он разочаровался в себе и в профессии и уединился в коттедже на берегу озера, чтобы зарабатывать на жизнь ремонтом лодок и не думать о прошлом. Но однажды, отправившись в город за покупками, он увидел семилетнюю Энни. История девочки поразила его. Она продает на площади лимонад, чтобы накопить денег себе на операцию. Жалость к ребенку и интерес к ее тете – сдержанной и упорной Синди – заставил Риза поклясться спасти девочку. И сможет ли что-нибудь этому помешать? Книги Чарльза Мартина переведены на 17 языков, не раз признавались национальными бестселлерами, а права на их экранизацию приобрела кинокомпания "20th Century Fox". Теперь насладиться произведениями Чарльза Мартина смогут и российские читатели. И начнется завораживающее знакомство с глубокого, яркого и проникновенного романа "Когда поют сверчки". В жизни человека порой наступает переломный момент, когда в одночасье рушится мир, к которому он привык, в котором он чувствовал себя уверенным и счастливым. Это происходит и с главным героем романа "Когда поют сверчки". Его не покидает чувство вины и сомнения, что он сделал не все возможное, чтобы сохранить жизнь любимой…

Примечания книги

1

Шестилетняя героиня серии детских книг американской писательницы Кей Томпсон. (Здесь и далее прим. перев.)

2

У. Шекспир «Отелло».

3

У. Шекспир «Генрих VI».

4

Цитата из американского фильма «Чарли и шоколадная фабрика» 1971 г. с Джином Уайлдером в главной роли.

5

Одна из марок внедорожника «Шевроле».

6

Пс., 21:15.

7

Разновидность музыки кантри.

8

Бумажный патрон использовался в XVII в. На пороховом заводе заряды расфасовывались в бумажные пакетики, к которым прикреплялись и пули. Стрелок разрывал («скусывал») бумажную оболочку, высыпал порох в ствол, затыкал его пыжом из бумаги и досылал сверху пулю.

9

Согласно шкале оценки степени нарушения сознания и комы у детей старше 4 лет и взрослых, 12 баллов близко к ясному (15 баллов) сознанию.

10

Притч., 4:23: «Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него – источник жизни».

11

Ф. Достоевский «Братья Карамазовы».

12

Товарный знак лосьонов до и после бритья производства компании «Колгейт-Палмолив».

13

А. Поуп, письмо к У. Фортескью, 23 сентября 1725 г.

14

Каменная или бетонная конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта. Используется при строительстве причалов, плотин и т. п.

15

Вихри, которые возникают в центре грозового облака диаметром от 2 до 10 км.

16

Состояние особого подъема, сходное с легким опьянением, наблюдаемое у спортсменов в циклических видах спорта во время длительной физической активности, в результате которой возрастает устойчивость к боли и усталости.

17

Слова, ошибочно приписываемые Хелен Келлер, принадлежат американскому писателю и священнику Эдварду Эверетту Кейлу.

18

Американская суфражистка и писательница. В раннем детстве ослепла и оглохла, но с помощью талантливой преподавательницы Энн Салливан, слабовидящей, сумела получить образование, после чего занялась общественной деятельностью.

19

Людвиг Витгенштейн «Логико-философский трактат».

20

У. Шекспир «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).

21

Американская детская спортивная игра, объединяющая элементы бейсбола и европейского футбола.

22

Детская игрушка в виде мужской фигуры из эластичной резины, наполнена гелем, обеспечивающим подвижность.

23

Игрушка-пружина. Изначально делалась из черного металла (выпускается до сих пор как ретроиздание). Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам. Настоящая «Слинки» до сих пор производится только в США и бывает только круглой формы. Пластиковые «Слинки» производятся из цветного пластика.

24

Главный герой популярного комикса и телесериала жанра вестерн «Приключения Реда Райдера».

25

«Любопытный Джордж» – серия детских книг о приключениях Любопытного Джорджа – маленькой коричневой обезьянки.

26

Норман Роквелл – американский художник, прославившийся главным образом иллюстрациями для прессы.

27

Блаженный Августин, «Исповедь», кн. I, гл. 1.

28

Э. Хемингуэй «По ком звонит колокол» (пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой).

29

В США, особенно в южных штатах, так часто называют специальный мангал или уличную печь-барбекю, которая помимо мангала может включать коптильню, камин и плиту с казаном.

30

Переливание крови спортсмену перед соревнованиями для лучшего насыщения ее кислородом; вводится взятая ранее собственная или донорская кровь.

31

Перевод О. Мандельштама.

32

Высказывание принадлежит французскому литератору, физику и философу Блезу Паскалю.

33

Американский галлон – мера жидких и сыпучих тел, равная 3,78 л.

34

Перевод М. Лозинского.

35

Там же.

36

Там же.

37

Аппалачская тропа – самая длинная в мире размеченная пешеходная туристская тропа через Аппалачи; имеет статус «национальной заповедной туристской тропы».

38

Нав., 24:15.

39

Го́спел – жанр духовной христианской музыки, возникший в конце XIX века в США.

40

В современном переложении Нового Завета на разговорный язык (пер. Дж. Филлипса) красным шрифтом выделены слова, сказанные Иисусом Христом.

41

Персонаж комиксов, появившихся в 40-х годах XX в. Супергерой, одетый в костюм из американского флага, с буквой «А» на лбу, в одиночку победивший фашистов во Второй мировой войне.

42

Полосатый (в цвет американского флага) щит – обязательный атрибут Капитана Америка.

43

Мф., 12:34.

44

Дж. Г. Байрон «Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой» (пер. И. Озеровой).

45

Притч., 17:22.

46

Г. Лонгфелло «Стрела и песня» (пер. Д. Михаловского).

47

Неполитическая международная организация, со временем утратила черты чисто религиозной и сейчас объединяет молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных промышленных рабочих; занимается досугом и обучением молодежи, содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п.

48

У. Блейк «Тигр» (пер. К. Бальмонта).

49

У. Шекспир «Отелло».

50

Сеть ресторанов, играющая заметную роль в культурной жизни современной Атланты.

51

В США выпускник школы, желающий стать врачом, должен сначала получить степень бакалавра по любой, предпочтительно – естественно-научной, дисциплине. Продолжительность обучения на бакалавриате составляет, как правило, 3–4 года. Одновременно с получением степени бакалавра студент дополнительно к основной программе записывается на подготовительные курсы при высшем учебном заведении медицинского профиля. Получив степень бакалавра и закончив подготовительные курсы по программе Пре-мед, будущий врач должен сдать специальный письменный тест-экзамен, по результатам которого он и будет зачислен в медицинский колледж.

52

Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо (1574), но крылатым это выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» Вольтера. Позже Вольтер вновь использовал это выражение в своем «Философском словаре», поэтому Вольтера и принято считать автором данного афоризма.

53

Инвазивная (эндоваскулярная) кардиология – отрасль медицины, которая осуществляет диагностические и лечебные процедуры инвазивным методом, то есть без открытой операции.

54

Специалист по работе с аппаратом искусственного кровообращения и искусственными желудочками.

55

Резидентура (в США) – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение года интерном и в течение 3–8 лет резидентом.

56

Массачусетская больница – медицинский центр в Бостоне (США); считается одной из лучших больниц в стране.

57

Престижный частный университет в г. Нэшвилле, штат Теннесси. Один из лучших университетов США; его часто называют «южным Гарвардом».

58

Ч. Диккенс «Повесть о двух городах» (пер. Е. Бекетовой).

59

Показатель, определяющий эффективность работы сердца в момент сокращения. Фракцией выброса принято называть процент объема крови, выбрасываемый в сосуды из желудочка сердца.

60

«Мадлен» – серия детских книг американского писателя австрийского происхождения Л. Бемельманса.

61

Теодор Сьюз Гейзель – американский детский писатель и мультипликатор. Одну из самых известных книг «Кот в шляпе» он написал, используя всего 220 слов, которые заранее получил списком от заказчика. Предполагалось, что это именно те 220 слов, которые должны знать дети определенного возраста.

62

Авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».

63

Иез., 36:26.

64

Иерем., 1:5.

65

Хаотичное сокращение волокон миокарда, отсутствие координированного сокращения желудочков; часто предшествует полной остановке сердца с выключением жизненных функций организма.

66

Жаргонное название электродов дефибриллятора.

67

Синтетический адреналин, способствует возбуждению мышечных волокон и повышению систолического давления.

68

Ядро́вая древесина – название развивающейся у некоторых видов деревьев физиологически неактивной зоны в центре сечения ствола, которая обычно имеет более темный цвет, чем более светлая заболонь. Ядро содержит цветные, большей частью фенольные вещества, которые пропитывают оболочку клеток и повышают долговечность древесины. Чем старше дерево, тем плотнее бывает его ядро.

Американская болотная сосна, о которой, по-видимому, идет речь, является ценным источником ядровой древесины для строительства и кораблестроения. По этой причине уже к XVIII в. сосновые леса, занимавшие в США значительную площадь, были в основном вырублены, причем под топор шли преимущественно зрелые деревья, имевшие возраст 150 лет и старше. В наши дни болотную сосну срубают в сравнительно молодом возрасте, когда дерево еще не успевает образовать достаточно большое и плотное ядро. По-настоящему ценное ядро сосны для дальнейшей обработки получают теперь только из деревьев, срубленных до 1900-х гг. – при разборе старых строений или путем подъема затонувших бревен со дна рек.

69

Х. Келлер «Открытая дверь».

70

Сумчатый хищник, отличается агрессивностью, проворством и прожорливостью.

71

Катетер с раздуваемым баллончиком на конце.

72

У. Шекспир «Макбет» (пер. М. Лозинского).

73

Жаргонное название дефибриллятора.

74

Ф. Шиллер «Пикколомини» (пер. П. И. Вейнберга).

75

Густой напиток в виде смешанных в блендере ягод или фруктов (обычно одного вида) с добавлением кусочков льда, сока или молока.

76

Популярный английский церковный гимн, написанный в XIX в. В настоящее время в США активно изымается из сборников церковных гимнов из-за его «милитаристской» направленности.

77

Американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В классический комплект входят руки, ноги, уши, два рта, две пары глаз, четыре носа, три шляпы, очки, трубка, зубы, язык и усы (которые могут превращаться в брови), а также восемь кусочков ткани, из которых можно делать волосы. Они прикрепляются к «телу» в произвольном порядке, благодаря чему лицо способно выражать разные эмоции.

78

Состояние, при котором импульсы, возникающие в атриосинусовом узле, не доходят до нижележащих отделов сердца. При полной или атриовентрикулярной блокаде 3-й степени желудочки вовсе перестают сокращаться, в результате чего происходит остановка сердца и наступает клиническая смерть.

79

А. Тенниссон из поэмы «In Memoriam A.H.H.» (пер. О. Чюминой).

80

Дж. Г. Байрон «Графине Блессингтон» (пер З. Морозкиной).

81

Х. Келлер «История моей жизни» (пер. Е. Левиной).

82

Гора, один из самых больших (512 м) монолитов Северной Америки. Главной достопримечательностью этой горы считается крупнейший в мире резной барельеф «Мемориал Конфедерации».

83

Джонни Кэш «Я хожу по струночке».

84

Технологический институт Джорджии имеет статус университета штата. Известны авиакосмическая и электротехническая учебно-научные программы.

85

Пс., 146: 3.

86

Ис., 61: 3.

87

Крупнейшая больница штата Джорджия, находится в Атланте. Является государственной больницей; широко известна своим травматологическим отделением 1-й категории.

88

Режущий электроинструмент (дисковая или секторная пила) для рассечения грудины в поперечном направлении.

89

Устройство для насыщения крови кислородом вне организма человека. Применяется совместно с насосами, которые поддерживают кровообращение в организме больного.

90

Полая трубка с тупым концом, предназначенная для введения в организм человека лекарственных или рентгеноконтрастных веществ, восстановления проводимости дыхательных путей, извлечения жидкостей из полостей тела, а также для анатомических, патологоанатомических и лабораторных исследований.

91

Исследование, позволяющее определить соотношение растворенных в крови человека газов. Самыми важными показателями являются содержание кислорода и окиси углерода, которые являются показателями дыхательной функции. Определение газов крови производится для оценки эффективности искусственной вентиляции легких.

92

Совокупность механизмов, обеспечивающих сохранение жидкого состояния крови, предупреждение и остановку кровотечений, а также целостность кровеносных сосудов.

93

Популярная настольная игра. Палочки-бирюльки высыпаются кучей на ровную поверхность, а игроки должны с помощью специального крючка поочередно вынимать по одной бирюльке, стараясь не пошевелить соседние. Пошевеливший соседнюю бирюльку передает ход следующему игроку.

94

Притч., 31:29.

Автор книги - Чарльз Мартин

Чарльз Мартин

Чарльз Мартин (Charles Martin) - популярный американский писатель, работающий в жанре романтической прозы, автор нескольких романов, ставших международными бестселлерами. Критики и читатели единодушно сравнивают его творчество с произведениями Николаса Спаркса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация