Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод П. Мелковой.
2
Атропос (или Атропа, или Айса) – одна из трех сестер-богинь судьбы в греческой мифологии. – Прим. ред.
3
Филистер – человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением.
4
Джордж Рафт (1901–1980) – американский киноактер, известный ролями гангстеров.
5
Джеймс Кэгни (1899–1986) – знаменитый американский киноактер, лауреат премии «Оскар». Воплощал в кино роли «плохих парней».
6
Любознательный переводчик выяснил, что кавычки в Библии короля Якова не ставились по двум причинам: 1) потому что их не употребляли в текстах, написанных на иврите и на древнегреческом языке, и читатель мог по контексту понять, где прямая речь, а где нет, 2) в цитатах кавычки не ставились, потому что не было уверенности, что цитаты дословные.
7
Она очень робкая (фр.).
8
Диана Дорс (1931–1984) – английская актриса, прославившаяся благодаря тому, что по типажу напоминала Мэрилин Монро.
9
«Свит Кэпрал» – одна из самых старых табачных марок, появившаяся на свет в 1878 году и пользовавшаяся особенной популярностью в Канаде в начале XX века. Выпускалась до 2011 года.
10
В английском есть выражение «from mouse to moose», буквально – «от мыши до лося»; возможные русские аналоги: «от А до Я», «от мухи до слона».
11
Флавия намекает на игру слов: moose, mouse, mousse (лось, мышь, мусс).
12
Эдвард Дж. Робинсон (1893–1973) – американский киноактер. Флавия довольно точно описывает его внешность.
13
Коричневая Бетти – разновидность чайников круглой формы, которые делают в Англии из красной глины, добываемой в районе Стока-он-Трент с конца XVII века. В викторианскую эпоху, когда чай стал особенно популярен, считалось, что эти чайники идеально подходят для заваривания.
14
Имеется в виду флаг Великобритании, которым накрывали погибших в бою английских военных.
15
В 1914 году в зоопарке Цинциннати умерла Марта, считавшаяся последним представителем вида странствующих голубей в мире.
16
Обрадована (фр.).
17
«Колеса святой Екатерины» – разновидность фейерверков, которые запускают в ночь Гая Фокса: вращающиеся пылающие колеса. Название восходит к христианской мученице Екатерине, которую, по легенде, приговорили к смерти на колесе.
18
Пьеса Шекспира цитируется по переводу Ю. Корнеева.
19
Сестра-хозяйка имеет в виду белые матерчатые туфли, используемые медсестрами.
20
37,8 градусов Цельсия.
21
Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге «О, я от призраков больна».
22
«Затерянный горизонт» (1933) – известный роман английского писателя Джеймса Хилтона, в котором впервые появляется сказочная страна Шангри-Ла.
23
Ирландский тотализатор – лотерея, основанная в Ирландии в 1930 году для того, чтобы финансировать больницы. В это время лотереи в Англии, США и Канаде были запрещены, поэтому Ирландский тотализатор стал особенно популярен и даже стал причиной напряжения в англо-ирландских отношениях, вплоть до того, что в 1934 году британский парламент принял акт о запрете импорта и экспорта материалов, имеющих отношение к лотерее.
24
Q.E.D. (quod erat demonstrandum) – ч.т.д., что и требовалось доказать.
25
Конхиология – раздел зоологии, изучающий раковины.
26
Цит. по переводу А. Радловой.
27
Мой приют (фр.).
28
Энн Хэтэуэй (1556–1623) – жена Шекспира, поэтесса, драматург и актриса. Имеется в виду дом, в котором она жила в детстве. Сейчас там находится музей.
Автор книги - Алан Брэдли
Алан Брэдли — канадский писатель, журналист, сценарист. «Сладость на корочке пирога» — его первый детектив. Книга впервые вышла в 2007 году и сразу же стала бестселлером. Права на перевод проданы в 29 стран, книга вышла в 33 странах мира. В 2007 году Брэдли получил награду Британской ассоциации авторов детективов за лучший дебют: Debut Dagger Award. В 2009 книга вошла в десятку лучших в жанре мистики и триллера, а в июле стала книгой № 1 в списке Best Fiction интернет-магазина AMAZON.com.
Библиография:
Тайны Букшоу (Флавия де Люс):
The Sweetness at ...