Онлайн книга
Примечания книги
1
Симит – бублик в кунжутной обсыпке.
2
Садж – вогнутая сковорода без бортов.
3
Гилавар – южный ветер.
4
Шекербура – восточная выпечка из теста, орехов и сахара.
5
Гейчай – азербайджанский город, знаменитый сладким сортом граната.
6
Баджы – сестра (азерб.).
7
Маштаги – поселок Абшеронского полуострова.
8
Юхаяйан – деревянная круглая доска на невысоких ножках для раскатывания теста.
9
Охлов – обоюдоострая скалка.
10
Тендир-чорек – вид тонкого хлеба, приготовленного в печи-тендире.
11
Ногул – аморфный сахар c пряностями в форме бугристых комков.
12
Хар-тут – сорт шелковицы с плодами крупного размера, более сочными, темно-красного цвета.
13
Кир – растопленный асфальт.
14
Уста (турец.) – мастер.
15
Буглама – блюдо восточной кухни из баранины, овощей, зелени и небольшого количества жидкости.
16
Кеманча – струнный смычковый музыкальный инструмент Востока.
17
Стихи иранской поэтессы Форуг Фаррохзад в переводе Н. Ворнель.
18
Канон – многострунный щипковый инструмент.
19
Левенги – азербайджанская начинка для курицы и рыбы из грецких орехов, репчатого лука и специй. Часто так называют все блюдо, в состав которого входит эта начинка.
20
Лавашана – тонкая пастила из алычи или кизила.
21
Кюлефиренги – высокая железная беседка с видом на море.
22
Далан – переулок (азерб.).
23
Нене – бабушка (азерб.).
24
Кибла – направление в сторону священной Каабы в г. Мекке в Аравии, соблюдаемое мусульманами во время совершения молитв.
25
Довга – азербайджанский кисломолочный суп из зелени, риса, йогурта и нута.
26
Игид – храбрый (азерб.).
27
Чылдыг – легкое прижигание активных точек на теле для снятия испуга.
28
Алабаш – так на Абшероне называли «ПАЗ-672», автобус малого класса, производившийся Павловским автобусным заводом.
29
Келагаи – азербайджанский шелковый платок.
30
Дуа – молитва (араб.).
31
Кюкю – запеканка из яиц и зелени.
32
«Златовласая невеста» – народная азербайджанская песня (азерб.).
33
«Слава Аллаху» (араб.).
34
Гала – древний поселок Абшеронского полуострова.
35
«Да упокоит Аллах его душу!» (азерб.).
36
Баяты – лирический жанр устного народного творчества.
37
Хонча – атрибут праздника Новруз, украшенный поднос с угощениями.
38
Семени – атрибут праздника Новруз в виде проросшей пшеницы, олицетворяющей зарождение жизни.
39
Медресе – мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и духовной семинарии.
40
Армуду – грушевидный стаканчик для чая.
41
Хузур – покой (араб.).
42
Кюнефе – десерт родом из южной области Турции. В составе – кадаиф (тесто в виде вермишели), творожный сыр, сливочное масло и сахар.
43
Лавсония – высокий кустарник. Когда лавсония зацветает, собирают ее листья, высушивают и изготавливают из них хну.
44
Гезлеме – восточная лепешка с начинкой.
45
Гюлаб – розовая вода, продукт дистилляции розовых лепестков.
46
Кята – восточная выпечка с начинкой из сливочного масла, сахара и муки.
47
Жди от другого того, что сам сделал другому (лат.).
Автор книги - Эльчин Сафарли
Эльчин Сафарли - профессиональный журналист, лауреат ряда молодежных литературных конкурсов.
Эльчин Сафарли родился 12 марта 1984 г. в Баку. С 12 лет публиковался в молодежных газетах под псевдонимом, сочиняя небольшие пронзительные истории прямо за школьной партой. С 16 лет работает в печатных СМИ, поступив в Международный Университет Азербайджана при UNESCO на журналистский факультет. Последние несколько лет занимался тележурналистикой. Сотрудничал с азербайджанскими и турецкими телеканалами. В настоящее время всецело посвятил себя сочинительству. ...