Онлайн книга

Примечания книги
1
«Benedict Cumberbatch’s Bottom» можно перевести и как «Мотка в исполнении Бенедикта Камбербэтча», и «Зад Бенедикта Камбербэтча».
2
Gap – «промежуток». Годовой перерыв в учебе между школой и университетом англичане называют «gap year».
3
Игра слов. Wet dream – буквально «мокрый сон», но в переносном смысле – эротический.
4
Название гимна Amazing Grace перевели на русский язык как «О, благодать!», а название фильма – «Удивительная легкость».
5
Театр «Альмейда», Лондон;
6
Театр герцога Йоркского, Лондон
7
«Семь женщин» делили 45‑минутную программу «Дневная пьеса» с еще одной пьесой Барри, «Взгляд за 12 фунтов»