Онлайн книга
Примечания книги
1
Уже виденное (фр.).
2
Конечно, разумеется (фр.).
3
Ради всего святого! (нем.)
4
Эмигрантов (фр.).
5
Выбранное Уиллом имя перекликается с английским clear – ясный, понятный.
6
Доброй ночи! (фр.)
7
Б а д а х о з – провинция в Испании.
8
Innocent в английском языке означает «невинный, невиновный».
9
Н ь ю г е й т – знаменитая долговая тюрьма в Лондоне.
10
Анри дю Вержье, граф де Л а р о ш ж а к л е н – французский военный, один из предводителей вандейских роялистов в период Французской революции.
11
Аристократов (фр.).
12
Старого режима (фр.).
13
Мой маленький ангел (фр.).
14
Мой возлюбленный (фр.).
15
Мой рыцарь (фр.).
16
Особняков (фр.).
17
Здесь: Добрый Бог мне свидетель (фр.).
18
Дорожки (фр.).
19
Мама! Мама! (фр.)
20
Немедленно ко мне! (фр.)
21
Крах, поражение (фр.).
22
Я не знаю! (фр.)
23
Итак (фр.).
24
Клянусь тебе (фр.).
25
Слава Богу, благодарение Богу (фр.).
26
Боже мой (фр.).
27
Это почти закончилось (фр.).
28
Новый Орлеан (фр.).
29
Ф а р а о н – карточная игра.
30
Дурак, слабоумный (фр.).
31
Милая (фр.).
32
Моя сладкая (фр.).
33
Потому что я люблю тебя (фр.).
34
Всем сердцем (фр.).
35
Мой возлюбленный (фр.).
36
Насмешливое восклицание, используемое в вопросах, чтобы обвинить собеседника (фр.).
37
Так ведь (фр.).