Онлайн книга

Примечания книги
1
Бруно Веспа — известный журналист-романист. — Прим. переводчика.
2
Бенедикт Микеланджели, Артуро — итальянский пианист, род. 5 января 1920 г. в г. Бреша. — Прим. переводчика.
3
DAMS — курс гуманитарных дисциплин на литературно-философском факультете университета в Болонье. — Прим. переводчика.
4
Фалафель — шарики из гороховой каши, национальное блюдо. — Прим. переводчика.
5
Непереводимая игра слов: «Vienna» — имя, «venire» — путешествовать. — Прим. переводчика.
6
Сборник стихов Алена Гинсберга. — Прим. переводчика.
7
Товары английской нефтяной компании — бензин, смазки, масла. — Прим. переводчика.
8
Чарльз Мингус, джазовый музыкант. — Прим. переводчика.
9
Забайоне — крем из яичного желтка с сахаром и вином. — Прим. переводчика.
10
Индия. — Прим. переводчика.
11
Британская альтернативная инди-рок-группа 1990-х годов. — Прим. переводчика.
12
Бефана — героиня итальянского фольклора, эксцентричная фея. Неизвестно, добрые или злые подарки она принесет на день рождения, поэтому принято заранее ее задабривать. — Прим. переводчика.
13
Район в провинции Аликанте в Испании. — Прим. переводчика.
14
Город на Сицилии. — Прим. переводчика.
15
«Ночь и день», «Мой милый Валентин», «Плохая погода» — названия песен (англ.). — Прим. переводчика.
16
Дон Черри — знаменитый трубач, отец солиста «Eagle-eye Cherry». — Прим. переводчика.
17
«Фендер» — марка гитары. — Прим. переводчика.