Онлайн книга
Примечания книги
1
Крошечным и изящным. (Примеч. авт.)
2
Вы поедете на ярмарку в Скарборо
(Война ревет, мундиров блещет пурпур),
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян?
(Солдаты получили приказ убивать)
Тогда напомните обо мне той, что там живет
(И сражаться во имя того, что давно уже забыто), —
Той, которую я когда-то преданно любил (англ.).
3
Диана Вриланд (1903–1989) – влиятельная франко-американская обозревательница и редактор в области моды. (Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.)
4
Игра слов: в английском слове присутствуют одновременно fact – факт – и fiction – вымысел.
5
По-французски «faction» означает пребывание часового на посту, а также мятежную группировку.
6
Французский гребец Жерар д’Абовиль в 1991 г. в одиночку пересек на веслах Тихий океан за 134 дня.
7
Джин Тирни (1920–1991) – американская актриса. Считалась одной из самых красивых голливудских актрис.
8
Здесь и далее цит. по переводу Р. Райт-Ковалевой.
9
Mayday – международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.
10
Живописная деревня в Стране Басков.
11
Нобелевский лауреат 2014 г. известен своей почти болезненной застенчивостью. Надо отметить, что его младшему собрату по перу Фредерику Бегбедеру это несвойственно.
12
«Вуаси» – популярный французский журнал о жизни звезд.
13
Всемирно известный (англ.).
14
Соответствует русскому «Посторонним вход воспрещен».
15
«Живи свободным или умри» (англ.).
16
Перевод Е. Тарховской и Г. Орловской.
17
Дым застилает глаза (англ.).
18
Бадд Шульберг (1914–2009) – американский сценарист, актер, режиссер и продюсер.
19
Зимний карнавал (англ.).
20
Я знала, что он станет писателем. Я это чуяла (англ.).
21
Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй Третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.
22
Соответствует русскому «светская львица».
23
Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.
24
Соответствует русскому «привет всем».
25
Усек? (англ.)
26
Неловкий, неуклюжий (англ.).
27
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 30-х гг.
28
«Мое самое красивое дитя» (англ.).
29
Долорес дель Рио (1905–1983) – мексиканская актриса немого кино.
30
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский актер.
31
В оригинале созвучие: Oona – Уна, moon – луна (англ.).
32
«Попрошайка Минни» (англ.) – песня Кэба Кэллоуэя.
33
«Пройдемся-ка на ту сторону» (англ.) – песня американского рок-музыканта Лу Рида (1942–2013).
34
Какая гадость! (англ.)
35
Хэмптонс – курорт на берегу Атлантического океана, недалеко от Нью-Йорка.
36
После полудня (лат.).
37
«Пустой светский разговор» (англ.).
38
«Безмолвный разговор» (англ.).
39
«Гражданин Кейн» (1941).
40
Бессмысленный набор слов, похожих на немецкие.
41
Было приятно не-поговорить с вами, мисс О’Нил (англ.).
42
Я тоже рада была не-познакомиться с вами, Джерри (англ.).
43
Завтра настанет великий день (англ., исп.) – первая строчка популярной джазовой песни.
44
Кэрол в дальнейшем снискала репутацию изрядной зануды. Только ее последний муж, актер Уолтер Маттау, способен был с ней сладить. Знаменитый анекдот: когда она непрерывно жаловалась на холод во время поездки студеной порой в Польшу в 1960-х гг., где они посетили, в частности, знаменитый концентрационный лагерь, Уолтер Маттау в конце концов сказал ей: «You ruined my trip to Auschwitz!» («Ты испортила мне поездку в Освенцим!» – англ.) Самой же большой гулякой из компании была Глория Вандербильт. Осиротев в полтора года, она четыре раза выходила замуж, публиковала эротические стихи и романы и выпустила первые «designer jeans». Позже она стала изобретательницей понятия «cougar» (на американском жаргоне – женщина средних лет, любящая молодых мужчин. – Примеч. перев.): одного из своих юных любовников она прозвала «Нижинским куннилингуса». (Примечание посмеивающегося автора.)
45
«Бульварное чтиво» (англ.).
46
«Жизнь есть ложь» (англ.).
47
Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.
48
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
49
Иметь и не иметь (англ.).
50
«Дебютантка года» (англ.).
51
«Идти и разговаривать» (англ.).
52
Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.). Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.
53
«Только ты под луной и под звездами» (англ.).
54
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница.
55
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
56
Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».
57
Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».
58
Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.
59
«Бедные богатые девочки» (англ.).
60
Сестры Эндрюс – американское вокальное трио: Лаверн Софи Эндрюс, Максин Анджелин Эндрюс и Патриция Мари Эндрюс.
61
«Ром и кока-кола» (англ.) – популярная песня в исполнении сестер Эндрюс.
62
«Работая за американский доллар» (англ.) – строчка из песни «Ром и кока-кола».
63
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.
64
Мальчик-игрушка (англ.).
65
Всю свою жизнь Скотт Фицджеральд сетовал, что не воевал в Первую мировую, как Хемингуэй и Дос Пассос. После учебы в Принстоне будущий автор «Великого Гэтсби» был призван и попал в лагерь подготовки офицеров, затем стал лейтенантом 67-го пехотного полка в Алабаме, где служил адъютантом генерала, так и не поучаствовав в сражениях Первой мировой войны в Европе. Сегодня с трудом верится, что в первой половине ХХ в. молодые американцы рвались под пули. (Примечание окопавшегося в тылу автора, который, слава богу, прошел военную подготовку в мирное время, в 120-м пехотном полку зимой 1987 г.)
66
«Тропа туриста» (англ.).
67
Прозвище американских солдат.
68
Куортербек (англ. quarterback) – распасовщик в американском футболе, где игроки носят форму с усиленными плечами.
69
Прошлого года (англ.).
70
«Когда начинают играть бегуэн» – песня Коула Портера.
71
«Когда начинают играть бегуэн, вспоминаются звуки музыки…» (англ.)
72
«Я ненавижу кино, как отраву» (англ.) – цитата из романа «Над пропастью во ржи».
73
Уолтер Уинчелл был знаменитым хроникером, специализировавшимся по светским сплетням, что-то вроде американского Алена Пакадиса 40-х годов. Уна регулярно упоминалась в его хронике в «Нью-Йорк дейли миррор», где за ней закрепилось прозвище «the toast of cafe society». (Примеч. авт.)
74
Здесь и далее перевод М. Макаровой.
75
Сплетницы (англ.).
76
Этот анекдот подтвержден английским театральным критиком Кеннетом Тайнаном и рассказан Орсоном Уэллсом в его телеинтервью Дэвиду Фросту. (Примеч. авт.)
77
Бен Хект (1894–1964) – один из самых успешных и востребованных сценаристов классического Голливуда. Первый сценарист, удостоенный премии «Оскар».
78
«Мне повернуться сюда?» (англ.)
79
«Я не знаю, что сказать…» (англ.)
80
Перевод Л. Лунгиной.
81
Книга американского кинематографиста Кеннета Энгера, положившая начало популярному ныне жанру собраний сплетен о звездах.
82
Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
83
«Поло Лаунж» – знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз, излюбленное место многих поколений звезд.
84
«Дегенеративное искусство» (нем. Entartete Kunst) – термин нацистской пропаганды для обозначения авангардного искусства, которое представлялось не только модернистским, антиклассическим, но и еврейско-большевистским, антигерманским, а потому опасным для нации и для всей арийской расы.
85
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер – полным.
86
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.
87
Очевидно (англ.).
88
Кончено (англ.).
89
Прости и забудь (англ.).
90
Здесь: малолетки (англ.).
91
Чарли сделал меня зрелой, а я сохраняю его молодость (англ.).
92
Американское ругательство, означающее «чушь», «вздор».
93
Потери на войне (англ.).
94
Неологизм, означающий «женолюбие».
95
«Оставьте меня одного» (англ.).
96
Ян Карский (1914–2000) – участник польского движения Сопротивления, Праведник мира.
97
Рауль Хильберг (1926–2007) – американский историк, виднейший историограф холокоста.
98
Лондонский Блиц – бомбардировка Великобритании нацистской Германией с сентября 1940 по май 1941 г.
99
Макс Гастингс (р. 1945) – британский историк, писатель, журналист. Автор многочисленных книг о Второй мировой войне.
100
Свобода. Свобода есть, пить, трахаться, насиловать, красть, веселиться, танцевать, убивать и снова убивать, пока не лопнешь (англ.)
101
Френчиз – так пренебрежительно называют французов англичане.
102
«Дорога у нас впереди» (англ.).
103
В действительности все было несколько иначе. Когда Эрнест Хемингуэй вошел в холл «Рица», немцы уже покинули отель. Директор встретил его с криком: «Мы спасли Белую Лошадь!» – на что он ответил: «Так несите ее сюда!» – и принялся методично напиваться. (Примеч. авт.)
104
Оригинальное название «The Hang of It».
105
Оригинальное название «Last Day of the Last Furlough».
106
Перевод М. Ковалевой.
107
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утвержденного, «авторизованного» королем перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского утверждения никогда не получала.
108
Игра слов: «натюрморт» означает по-французски «мертвая натура».
109
Чертовски верно (англ.).
110
Очевидно, имеется в виду герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
111
Битва за остров Гуадалканал в составе Британских Соломоновых островов, носившая кодовое название «Операция „Уотчтауэр“».
112
«Чиро» – знаменитый ночной клуб на Сансет-бульваре.
113
Обстрел со стороны своих (англ.).
114
Флагманский магазин (англ.).
115
«Потому что он был комми (коммунистом)!» (англ.)
116
Буквально: «За***нный до полной неузнаваемости» (англ.).
117
Имя героини романа «Прощай, оружие», красивой медсестры, в которую влюбляется рассказчик. (Примеч. авт.)
118
Маргарет О’Брайен (р. 1937) – американская актриса, известная благодаря ролям, исполненным в детском возрасте.
119
«Конец путешествия» – пьеса английского драматурга Р. С. Шерифа (1896–1975) о Первой мировой войне.
120
«Посттравматическое стрессовое расстройство» (англ.).
121
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
122
Лорен Бэколл рассказывает об этой сцене в своих мемуарах: By Myself, Ballantine, 1984. (Примеч. авт.)
123
Господи! (англ.)
124
Хоакин Рафаэль Феникс (р. 1974) – американский актер.
125
«Мастер» – драма режиссера, сценариста и сопродюсера Пола Томаса Андерсона (2012).
126
По-французски в оригинале. J’ai ri – я смеялся (фр.) созвучно имени Jerry – Джерри.
127
Овация стоя (англ.).
128
Шавье Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра.
129
Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс; 1890–1979) – вест-индская и английская писательница, романистка и эссеистка.
130
«Улыбка» (англ.) – песня Чарли Чаплина.
131
Ричард Аведон (1923–2004) – знаменитый американский фотограф.
132
Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
133
Перри Смит – убийца семьи Клаттер, повешенный на глазах Трумена Капоте 14 апреля 1965 г. в тюрьме Лансинг (Канзас). О его казни он рассказывает в «Хладнокровном убийстве». (Примеч. авт.)
134
Проклятый (или чертов) ловец (англ.).
135
Вместо того чтобы произнести «shit», Уна использует близкое по созвучию слово.
136
Автор цитирует не «Другие берега», более известную русскому читателю книгу Набокова, написанную по-русски, а его более позднюю англоязычную автобиографическую книгу «Память, говори» (перев. С. Ильина), переведенную на французский язык под названием «Autres Rivages» («Другие берега»).
137
«В какое дерьмо я превратила свою жизнь!» (англ.)
138
«Ярмарка в Скарборо» (англ.) – см. эпиграф.
139
Здравствуйте, мое имя Фредерик Бегбедер. Я французский писатель, а Ваш электронный адрес мне дал Натанаэль Кармиц. Меня восхищает жизнь Уны О’Нил, и в настоящее время я работаю над новым романом о Второй мировой войне. Как Вам известно, Уна встретила Джерри Сэлинджера в 1940 году, когда ей было шестнадцать лет, еще до того, как Сэлинджер во время войны побывал в Англии, Франции и Германии. В 1941 году у них был мимолетный роман, а затем, оказавшись в Лос-Анджелесе, она влюбилась в Чарли Чаплина… и с тех пор они счастливо жили вместе! Причина же, по которой я Вас беспокою, заключается в том, что все биографы Уны упоминают о длинных письмах, которые Сэлинджер писал Уне, когда проходил военную подготовку в армии США. Поскольку я большой поклонник американской литературы, а также творчества Чаплина, мне было бы очень интересно познакомиться с этими письмами. Правопреемники Сэлинджера возражают против любой публикации этих писем, и я, разумеется, уважаю их позицию. Однако, поскольку в 2010 году мистер Сэлинджер скончался, я полагаю, что эти документы в настоящее время стали частью истории литературы XX века. Ценность их весьма велика, и остается только сожалеть, что никто не может хотя бы их прочитать. Для меня было бы большой честью получить доступ к этим письмам в архиве леди Чаплин, пусть всего на несколько минут. У меня есть определенная теория касательно этих писем: не исключено, что именно любовь к Уне вдохновила Сэлинджера на создание первой версии «Над пропастью во ржи». А это значило бы, что Уна стала музой, побудившей его приступить к созданию своего шедевра, за десять лет до публикации этого единственного романа писателя! Кроме того, было бы интересно сравнить письма Сэлинджера Уне с его новеллами, опубликованными в годы войны в «Стори», «Эсквайре» и «Сатердей ивнинг пост», чтобы выяснить, нет ли там определенных параллелей. Это внесло бы значительный вклад в понимание того, как именно Сэлинджер создавал свои произведения о Второй мировой войне.
Благодарю Вас за потраченное на чтение моего письма время.
С глубокой признательностью,
140
Дорогой Фредерик,
благодарю Вас за Ваше письмо, которое я переслала Чаплинам, чтобы они приняли по нему решение.
Как я уже говорила Натанаэлю, до настоящего времени они не давали разрешения знакомиться с этими письмами ни одному автору, но все может быть.
Я попросила их дать ответ в ближайший понедельник, а значит, мы свяжемся с Вами на следующей неделе.
С наилучшими пожеланиями,
141
Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист; писал на французском языке.
142
Дэвид Пьер Гетта – французский диджей и продюсер. Гетта является одним из самых популярных музыкальных продюсеров, сотрудничает с такими исполнителями и группами, как Jessie J, The Black Eyed Peas, Рианна, Эйкон, Крис Уиллис, Келли Роуленд, Лил Уэйн.
143
Daft Punk – французский музыкальный электронный дуэт, образованный в 1993 г. Томасом Бангальте и Ги-Мануэлем де Омем-Кристо.
144
Бодлер, «Облачное небо», перев. Эллиса.
145
«Мое сердце будет биться» (англ.).
146
«Близко, далеко, где бы ты ни был» (англ.).
147
«Я король мира!» (англ.)
Автор книги - Фредерик Бегбедер
Фредерик Бегбедер родился 21 сентября 1965 года в городе Нёйи-сюр-Сен под Парижем. Мать Бегбедера Кристин де Шатенье — переводчик дамских романов на французский язык (в частности, произведений Барбары Картланд), а отец, Жан-Мишель Бегбедер, — профессиональный рекрутер. Брат Шарль Бегбедер — основатель брокерской конторы Selftrade и первой во Франции частной электросети Poweo.
Настолько нестандартная семья не могла не отразиться на образе жизни самого Фредерика. Он любит провокации, самокритику.
Бегбедер получил диплом Парижского института политических ...