Примечания книги Лондон. Автор книги Эдвард Резерфорд

Онлайн книга

Книга Лондон
Лондиниум. Лондон. Сердце Британской империи. Город прекрасных архитектурных памятников. Город великих ученых, писателей и художников. Город, выживший, несмотря на страшную эпидемию чумы и чудовищный пожар, которые практически уничтожили средневековый Лондон. Это захватывающий рассказ о людях, живших в городе от времен древних кельтских племен до наших дней. Увлекательная история многих поколений семей, чьи судьбы переплелись в этом городе: легионеров Юлия Цезаря, вторгшихся на остров два тысячелетия назад, рыцарей-крестоносцев, отправлявшихся отвоевывать Святую землю, свидетелей бурной семейной жизни Генриха VIII, участников постройки театра "Глобус", где играли пьесы Шекспира, свидетелей индустриальной революции нашего времени. Это роман для всех тех, кто побывал в Лондоне и полюбил этот город. Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.

Примечания книги

1

Плотник, пекарь, маляр и портной соответственно. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.

2

Знатная и большая семья в романе «Крошка Доррит».

3

Силверсливз (Silversleeves) – «серебряные рукава»; в переносном смысле обозначает страдающего хроническим насморком человека, который утирается рукавом, оставляя на нем следы. Но главный герой, беря ее, не понял насмешку и расценил как признание его достатка.

4

Римское название сначала всех Британских островов; затем название только одного из них – Великобритании. Это название произошло от бриттов – основного населения страны.

5

Коракл – рыбачья лодка (сплетена из ивняка и обтянута кожей или брезентом).

6

Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне. Перев. М. М. Покровского.

7

Там же.

8

13-й или 15-й день месяца. – Прим. ред.

9

Sextus и Julius соответственно.

10

Соответствующий свод законов известен как «Правда короля Этельберта».

11

Йоль – средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов.

12

Эвокативный – напоминающий.

13

То есть западный кафедральный собор или монастырская церковь.

14

Речь идет о манориальных хозяйствах. «Сака» означала предмет спора, а «сока» – процесс передачи дела в суд сеньора.

15

Датское название руководящей должности вообще, сущность которой при тогдашнем английском дворе в настоящее время не всегда бывает понятна.

16

Мирской монах – это светское лицо, как правило воин, которого король назначает в подчиненное ему аббатство и который живет за счет этого аббатства.

17

Сладкая пшеничная каша на молоке с корицей.

18

Термин для обозначения особого типа средневекового замка, представляющего собой обнесенный частоколом двор, внутри которого или рядом находился увенчанный деревянной крепостью холм.

19

Брайд (Bride) по-английски имеет также значение «невеста».

20

Уборная (уст.).

21

Неофициальное название первого земельного кадастра «Земельная опись Англии».

22

Казначейство, или Палата шахматной доски (от англо-фр. escheker – шахматная доска) – название высшего финансового органа в средневековой Англии; происходит от клетчатого сукна, которым покрывали столы в зале, где заседали члены палаты.

23

Отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту в историческом центре Лондона; старейшая часть Лондонского порта.

24

То есть 9 часов утра.

25

Регулярные каноники, или каноники-августинцы, являются священниками, чьей жизни свойственны некоторые черты монастырского уклада, например общежитийный уклад и совместное пение на богослужениях.

26

Младший барон – то же, что впоследствии, много позже, – баронет. Промежуточное положение между бароном и рыцарем.

27

Турниры существовали и до этого, но не являлись ярким зрелищем, не были призваны развлекать, а предоставляли рыцарям возможность заработать.

28

Первоначально юридическая система в Англии была основана на общепринятых обычаях, привычках и обрядах и законы не были нигде записаны. Споры между гражданами и преступниками решались согласно местной интерпретации «общего закона». С XV столетия судебные дела решались по прецеденту, и мало-помалу вошли в обиход законы, написанные парламентом, statute law (статутное право).

29

Текст воспроизведен по изданию «Великая хартия вольностей (1215 г.). Конституции и законодательные акты буржуазных государств XVII–XIX». М.: Государственное издательство юридической литературы, 1957.

30

Вывеска в форме круглого щита, в котором изображен замок.

31

Непереводимая игра слов. Dog’s Head – Собачья голова – Дог-Хед – Доггет.

32

Первые упоминания о сержантах относятся к началу XI в. В Англии в те времена сержантами называли особый социальный слой землевладельцев, державших свои участки под условием исполнения определенной службы королю. В XII в. в Англии сержантами также называли служащих, выполнявших полицейские функции.

33

В Англии марка никогда не чеканилась как монета, однако активно использовалась как денежная расчетная единица. Впервые марка появилась в Англии в X в. и имела, вероятно, датское происхождение. В то время она была эквивалентна 100 пенсам. После Нормандского завоевания 1 марка стала соответствовать 2/3 фунта стерлингов, то есть 13 шиллингам и 4 пенсам (160 пенсов).

34

Английское «гроут» пошло от французского «грош». Был введен в 1279 г. королем Эдуардом I. Гроут стал первой неполновесной английской монетой. Вес в разные периоды сильно колебался. Выпуск был официально прекращен в XVII в.

35

Условное название, поскольку образцовым он был только формально – парламентарии от городов, рыцари и священники крайне редко его посещали.

36

Эдуард Вудсток (1330–1376); прозвище Черный принц возникло только в XVI веке, что было, вероятно, связано с цветом его доспехов. В 16 лет он уже командовал войсками в битве при Креси.

37

Изначально слово «джентльмен» означало мужчину благородного происхождения (это было базовым определением аристократа, следующим званием было – эсквайр), но потом так стали называть образованного и воспитанного мужчину, почтенного и уравновешенного (чопорного и невозмутимого).

38

Официальный титул супруги баронета или рыцаря.

39

И не только вдовы, но и многие замужние дамы вели свой независимый бизнес и состояли в гильдиях.

40

Мера веса, применяемая при взвешивании сыра и шерсти; равнялась 7–10 фунтам.

41

Ветка плюща в старой Англии вывешивалась как знак виноторговца.

42

Один из самых ранних примеров законодательства Англии, касающегося контрактов по найму; согласно статуту, рабочие должны были работать после окончания эпидемии чумы за ту же заработную плату, что была до эпидемии, несмотря на резкое изменение спроса и предложения.

43

Собирательный образ труженика – у Болла есть также Джон Возчик, Мельник и пр.

44

Имеется в виду казначей королевства Роберт Хелс, глава сборщиков налогов. У Болла, однако, «разбойник Роб» одновременно перекликается с собирательным образом разбойника, Hobbe the Robber, который (образ) появился, очевидно, во времена Робин Гуда.

45

Штат палаты делился на три ранга. Высшим являлись Короли гербов, которые в свою очередь делились на три категории: Подвязка (Garter), Кларенсо, Норрой и Ольстер. (Склизкова Е. В. «Геральдика в аристократических культурах Британии и России», автореферат. М., 2000.)

46

Они же – финифти и эмали.

47

Charge – устоявшегося русскоязычного варианта нет; помимо «нагрузки» используют слова «символ», «фигура» и даже «чардж».

48

Находится в Балингеме, неподалеку от Кале (тогда территория английской короны). Прозвание, которое получили место и сама эта встреча из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.

49

«Судебные инны» – четыре корпорации барристеров в Лондоне.

50

Армада отправилась в плавание еще в мае, но из-за шторма вынуждена была укрыться в Ла-Карунье. Плавание было продолжено 22 июля.

51

Перевод А. Филиппова.

52

Речь идет о Сити.

53

Театральная труппа, известная сначала как труппа лорда Говарда, с 1576–1577 по 1603 г. существовала под патронажем Чарльза, лорда Говарда, 1-го графа Ноттингема, который в 1585 г. стал верховным лордом-адмиралом.

54

Адские врата, представленные в виде пасти чудовища, – изображение, которое впервые появилось в англосаксонском искусстве и распространилось по всей Европе.

55

Контора немецких ганзейских купцов, главный центр ганзейской торговли в Англии.

56

Общее название стран Восточного Средиземноморья: Сирии, Ливана и др.

57

Милосердие, Надежда, Вера, Терпение и Стойкость соответственно.

58

Торжественная лига и Ковенант – религиозно-политический договор между Шотландией и английским парламентом.

59

Общее обиходное название сторонников короля во времена Кромвеля и гражданских войн.

60

Министр – священнослужитель у пуритан.

61

В оригинале «atishoo» (апчхи) и соответственно «ashes» – по контексту все-таки больше «пепел», чем «прах».

62

Да (фр.).

63

Тогда (фр.).

64

В монархической традиции имя Джеймс соответствует Якову; брат Карла Яков, строго говоря, зовется до коронации Джеймсом.

65

В Англии одно из наименований лиц, отклоняющихся от официально принятого вероисповедания.

66

Строфы 1–4. Пер. В. П. Голышева.

67

Обозначение, принятое со времен Возрождения для обязательных поездок, которые в XVIII–XIX вв. совершали в образовательных целях сыновья европейских аристократов, а позднее – и отпрыски богатых буржуазных семей.

68

Отличительной чертой диалекта кокни является рифмованный сленг. Вместо того чтобы сказать одно слово, используют рифмованную пару слов, которая с ним созвучна. За «trouble and strife» (беда и спор) скрывается слово «wife» (жена); именно так, а не Сатаной называет свою жену Доггет. «Loaf of bread» = «head» (краюха хлеба = голова). Интересно и то, что слова похожи рифмуются не только по звучанию, они еще высмеивают то слово, которое хочет употребить говорящий.

69

«Cobbler’s awls» = «balls», то есть «сапожное шило» рифмуется с «тестикулами». В сленге «тестикулы» соответственно сокращаются до «cobblers» – «сапожники», что трудно передать по-русски.

70

Строгое требование (фр.).

71

Рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен.

72

Шотландская пресвитерианская церковь.

73

Индийский бриллиант, ныне собственность британской короны, весом в 106 карат.

74

Дословный перевод четверостишия Джона Коллинса Боссиди «Бостонская здравница».

75

Катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 г.

76

Разновидность жезла для помыкания слоном.

77

Актуарий – специалист по страховой математике.

78

Гомруль – движение последней трети XIX – начала XX в. за автономию самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

79

В переводе с английского Джипси-Хилл означает цыганский холм.

80

Разница передана приблизительно, в оригинале – vest и waistcoat соответственно: жилет.

81

Тканевое покрытие, наброшенное на спинку кресла или дивана, чтобы предохранить их от жирных пятен, оставляемых напомаженными волосами.

82

Отречение в 1936 г. короля Великобритании Эдуарда VIII из-за намерения вступить в неравный брак с американской подданной Уоллис Симпсон.

83

Очевидно, ошибка автора. Напалм был впервые принят на вооружение в Вооруженных силах США в 1942 г. и впервые был применен в боевых условиях 17 июля 1944 г. во время налета истребителей-бомбардировщиков Р-38 ВВС США на немецкий склад топлива в Кутансе, Франция.

Автор книги - Эдвард Резерфорд

Эдвард Резерфорд

Э́двард Ре́зерфорд (англ. Edward Rutherfurd, настоящее имя Фрэнсис Эдвард Уинтл, англ. Francis Edward Wintle; род. 1948) — английский писатель, автор исторических романов.

Родился в городе Солсбери, учился в Кембриджском университете и Стэнфордской школе бизнеса (часть Стэнфордского университета). Работал в области политических исследований, в книжной торговле и издательском деле. После неоднократных попыток обратиться к писательству в 1983 году оставил работу в книжной торговле и вернулся в родительский дом для работы над первым историческим романом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация