Онлайн книга
Примечания книги
1
«Такси» – комедийный сериал, шедший с 1978 по 1983 год. Мэрилу Хеннер играла роль Элани Нардо и после этой роли приобрела всенародную известность. – Здесь и далее прим. перев.
2
Ирвин – Университет Ирвина в Калифорнии, Соединенные Штаты.
3
Имеется в виду «Незабываемый» – американский телесериал. Главный герой – нью-йоркский детектив, который обладает гипертимезией – редким свойством памяти, так же, как и Мэрилу Хеннер.
4
«Человек, который изменил все» (2011) – американский фильм о бейсболе, биографическая драма.
5
Акроним – аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний.
6
Крючки памяти (англ. Memory Pegs) – мнемотехника, при которой вы подвешиваете на крючок то, что хотите запомнить, – подобно тому, как вешаете пальто.
7
Мнемотехника «Дворец памяти» (англ. Memory Palace) – воображаемое пространство, которое можно использовать для хранения больших объемов информации.
8
Юнивак (Univac) – сокращение от universal automatic computer (англ.) – универсальный автоматический компьютер.
9
Речь идет об американской Гражданской войне 1861–1865 годов между северными и южными штатами.
10
Имеется в виду Эбенезер Скрудж, персонаж «Рождественской истории» Чарлза Диккенса. Его воспоминания показаны в третьем лице.
11
Астрологи утверждают, что понедельник – не лучший день для свадьбы.
12
«Пегги Сью вышла замуж» (1986) – художественный фильм режиссера Фрэнсиса Форда Копполы.
13
Гвакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из мякоти авокадо.
14
Маделейны – небольшие кексы, традиционная французская выпечка. Марсель Пруст использует маделейны в качестве примера произвольной (эксплицитной) памяти.
15
Джин Келли – американский актер. В 1952 году снялся в фильме «Поющие под дождем».
16
«Cell Block Tango» – песня состоит из историй шести женщин, убивших своих мужей за разные прегрешения (от надувания пузырей из жевательной резинки до измены).
17
Временной шаг – одно из движений в чечетке.
18
Теодор Райк (1888–1970) – немецкий психоаналитик, ученик З. Фрейда.
19
«Денежный» танец – в некоторых культурах часть свадебного праздника. Гость мужского пола платит некоторую сумму за танец с невестой, а гостья – с женихом.
20
Речь идет о традиционном путешествии, которое совершает молодой человек, достигший совершеннолетия.
21
Дон Кемпбелл – психолог и писатель, автор книг о взаимосвязи музыки и целительства.
22
«Джек в коробочке» – крупнейшая в Америке сеть закусочных. Здесь предлагают специальное меню для здорового питания.
23
«Большая рыба в маленьком пруду» – это английская пословица. По-русски говорят так: «Молодец среди овец».
24
Для российского читателя в этом списке событий могут быть: ГКЧП, обстрел Белого дома 3–4 октября 1993 года, пожар на Останкинской башне, авиакатастрофа под Смоленском, в которой погиб польский президент Лех Качиньский.
25
В Соединенных Штатах одна доза («дринк») – это 18 мл чистого спирта в пересчете от процента содержания алкоголя в напитке.