Онлайн книга
Примечания книги
1
Лимб — в католицизме место пребывания не попавших в рай душ (но не ад). — Прим. ред.
2
102-этажный небоскреб в Нью-Йорке. — Прим. ред.
3
Игра слов. В английской речи слышится как «ass can» — глупая задница. — Прим. ред.
4
Boldface — жирное (полужирное) начертание. — Прим. ред.
5
Лоуренс — главный герой фильма «Лоуренс Аравийский» (Lawrence of Arabia), повествующего об Арабском восстании 1916–1918 гг. — Прим. ред.
6
Дословно «сломай ногу» — идиома, пожелание удачи в англоязычных странах. — Прим. ред.
7
Луговая собачка — грызун из семейства беличьих. — Прим. ред.
8
Подвид змей семейства ужеобразных, широко распространенных на территории Северной Америки, могут достигать 150 см в длину. — Прим. ред.
9
Героиня детских рассказов американской писательницы Э. Портер. Даже в самых неприятных ситуациях Полианна находила причины для радости. — Прим. пер.