Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод И. Грингольца. – Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.
2
Обычная форма дружеского обращения в Китае – последнее имя человека с прибавлением префикса “сяо”, что значит “маленький(ая)”, при обращении к молодым людям и другого префикса – “лао” (“старый”) – при общении с теми, кто постарше или занимает более высокое общественное положение. – Прим. автора.
3
Государственное преступление, буквально – “оскорбление величества” (фр.).
4
“Бремя белого человека” (The White Man’s Burden) – стихотворение Р. Киплинга 1899 года.
5
Пер. И. Грингольца.
6
“Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова.
7
Здесь и далее – Гильом де Рубрук, “Путешествие в восточные страны”, пер. А. Малеина.
8
Джованни дель Плано Карпини, “История Монгалов”, пер. А. Малеина.
9
Здесь и далее – Марко Поло, “Книга о разнообразии мира”, пер. И. Минаева.
10
Йохан Хёйзинга, “Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова.
11
Жерар де Нерваль, “Путешествие на Восток”, пер. М. Таймановой.
12
Здесь и далее – пер. А. Говорунова.
13
Здесь и далее – Гюстав Флобер, “Переписка 1830–1880 гг.”, пер. М. Петровского.
14
Перепих, секс на одну ночь (фр.).
15
Список запрещенных книг (лат.).
16
Сомерсет Моэм, “Дождь”, пер. И. Гуровой.
17
В переводе М. Салье этот отрывок таков: “Она легла и положила на себя его руку, и оказалось, что под рукой нечто нежнее шелка, напоминающее своим жаром баню или сердце влюбленного, которого изнурила страсть… И к нему пришла страсть, и он взволновался до крайней степени, и, увидя это, Зумурруд засмеялась и захохотала… И, когда Али-Шар узнал это, он обнял ее и поцеловал и бросился на нее, как лев на овцу, и убедился, что это его невольница, без сомнения…”
18
На самом деле имеется в виду роман Грэма Грина “Тихий американец”. Роман “Гадкий американец” был написан Юджином Бардиком и Вильямом Ледерером. Есть версия, что прототипом главного героя из романа Грина и главного героя из “Гадкого американца” был один и тот же человек. – Прим. ред.
19
“История любви к розе песков” (фр.).
20
Пер. А. Сабашниковой.
21
Старейший и крупнейший американский банк.
22
Немного искаженная крылатая фраза Джона Брэдфорда (1510–1555), английского проповедника, участника Реформации и мученика. Он произнес эти слова, сидя в заточении в Тауэре, когда увидел из окна узников, которых вели на казнь.