Онлайн книга
Примечания книги
1
подружку (англ.), часто в смысле «любовница».
2
«Деньги ни за что и бесплатные девицы» (англ.) – песня британской группы Dire Straits 1985 года.
3
«Медовая» (англ.), часто в смысле «желанная».
4
О, дерьмо! (англ.) – восклицание, используемое в смысле «Чёрт возьми!».
5
Я люблю тебя.
6
Я люблю вас обоих (англ.).
7
Кончи в меня, мой сладкий! (англ.)
8
Клуб «КОКТЕЙЛЬ» (англ.)
9
О, Боже! (англ.)
10
В переводе С.Я. Маршака.
11
беззаботна, как воскресное утро (англ.).
12
См.: http://www.saudek.com
13
Жизнь – она больше,
Больше, чем ты (англ.).
14
Я не хочу гореть в раю (англ.).
15
Дословно: Прощай, дорога из жёлтого кирпича (англ.). В ассоциации с американской сказкой Волшебник страны Оз, пересказанной в СССР как Волшебник Изумрудного города, означает: Прощайте, несбыточные мечты.
16
Я, наконец, решил, что моё будущее лежит
Вдали от дороги из жёлтого кирпича (англ.).
17
И где же ты сейчас? (англ.)
18
Я радом с тобой, я – часть тебя,
Но в тебе есть часть кого-то ещё… (англ.)
19
Давай станцуем твист снова,
Как мы делали это прошлым летом… (англ.).
20
Пока маленькие синие птички поют свои чарующие песни,
Мы будем любить лето снова и снова… (амер.)
21
Зелёная трава (англ.).
22
«Всё кончено» (англ.).
23
Жизнь на краю ночи (англ.).
24
Что бы ты сказала, милая? (англ.)
25
Это было охуенно! (англ.)
26
Фраза имеет двоякий смысл: гостеприимный «Приходите к нам опять!» и сексуальный «Кончайте ещё и ещё!» (англ.)
27
не «Дай я тебя расцелую!», а «Ебать тебя нежно!» (англ., неточно).
28
Михаил Армалинский. Состояние. 1975. См.: http://www.mipco.com/win/ sost.html
29
Фольклор цитируется по: Русские бесстыжие пословицы и поговорки / Сост. Михаил Армалинский. Minneapolis: M.I.P., 1995; Народные русские сказки не для печати. Русские заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А.Н. Афанасьевым: 1857–1862. М.: Ладомир, 1997.
30
На жаргоне – «золотой дождь» (англ.), – когда любовники мочатся друг на друга.
31
Совершенно бесплатный банковский счёт! (англ.)
32
Совершенно бесплатная ебля! (англ.)
33
Никто не делает этого лучше (англ.).
34
Всех женщин – на хуй! (англ.)
35
Знаменитая площадь в Нью-Йорке, где Новый год встречают падением «хрустального» шара – многолюдным шоу с фейерверками, конфетти и т. п.
36
На жаргоне – «дыра славы» (англ.), точнее: дыра упоения.
37
Китайский квартал (англ.) – обобщенное название городских районов проживания выходцев из Юго-Восточной Азии.
38
Поеби меня в зад (англ.).
39
Я сказала, в зад – я не на таблетках (англ.).
40
Я кончаю. Прямо сейчас! Я кончаю! (англ.)
41
– Извини за дерьмо…
– Дерьмо случается (англ.).
42
Сексуальное удовлетворение от испражнений партнёра (англ.).
43
Фраза имеет двоякий смысл: гостеприимный «Приходите к нам опять!» и сексуальный «Кончайте ещё и ещё!» (англ.)
44
Монета в 25 центов.
45
Здесь: тренажёр «бегущая дорожка» (англ.).
46
Судьба (англ.).
47
Сладкий мой (англ.).
48
Цитируется по изданию: Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч. в 30-ти томах. Л.: Наука. Т. 11 (1974) и т. 12 (1975). В ссылках после номера тома следует номер страницы.
49
Персонаж из романа Ф. Достоевского «Идиот».
50
См.: Маркиз де Сад. Философия в будуаре / Перевод Михаила Армалинского. Minneapolis: M.I.P. Company, 1993.198 с. ISBN 0-916201-14-7.
51
См. Pink Samurai by Nicholas Bornoff. N.Y., 1991.
52
См.: Крафт-Эбинг. Половая психопатия. M., 1996. С. 188.
53
Я проштудировал поэзию Бродского, исключив переводы, в его пятитомном собрании сочинений, изданном в С.-Петербурге «Пушкинским фондом» в 1992–1999 годах (в ссылках на цитаты оттуда после номера тома следует номер страницы), а также не вошедшие в пятитомник последние стихотворения из ардисовского сборника «Пейзаж с наводнением», 1996 (стихи обозначаются одним номером страницы).
54
изнасилование на свидании (англ.).
55
Здесь: счастье да любовь (англ., неточно).
56
Список литературных источников см. в конце статьи.
57
Интернет-проект Михаила Армалинского, представляющий собой сайт знакомств, где участники размещали фотографии только своих половых органов и знакомились, не видя друг друга в лицо.
58
Здесь: «взад-вперёд» (англ.).
59
Заболоцкий М. Собр. соч. М.: Худож. лит., 1972. T. 1. С. 292.
60
Она теперь – твоя (англ.).
61
Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).
62
Judith Levine. Harmful to Minors. The Perils of Protecting Children from Sex. University of Minnesota Press, 2002.302 p. ISBN 0-8166-4006-8.
63
Стихотворение из книги: Михаил Армалинский. Вплотную. Minneapolis: M.I.P., 1994. ISBN 0-9162201-16-3.
64
См. подробнее: СОИТИЕ: Альманах русской эротической литературы / Сост. Михаил Армалинский. 1989. ISBN 0-9162201-06-6.
65
Секс может подождать (англ.).
66
пенис (англ.).
67
груди (англ.).
68
Дословно: оскорблять/злоупотреблять (англ.).
69
См.: Золотоносов М.Н. Братья Мережковские. Кн. 1. Omjepenis Серебряного века. Роман для специалистов. М.: Ладомир, 2003.1030 с. ISBN 5-86218-420-1. (Русская потаённая литература.)
70
«Растление детей» (англ, неточно).
71
Здесь существительное от глагола «беспокоить/изводить» (англ.).
72
В невинном контексте – друг (англ.).
73
Русские бесстыжие пословицы и поговорки / Сост. Михаил Армалинский. Minneapolis: M.I.P., 1995.
74
Seymour Fisher. The Female Orgasm: Psychology, Physiology, Fantasy. The Penguin Press, 1973. ISBN 978-0713905182.
75
Дословно: Еби себя сам! (англ.)
76
Soft – мягкий, hard – твёрдый (англ.).
77
См. № 2 в списке использованных источников информации в конце текста.
78
Дословно: Я тебя ебал! (англ.); контекстно: «Иди на хуй!».
79
пизда (англ.).
80
happy end – счастливый конец (англ.).
81
Здесь: рекламная пауза, дословно – «прерывание совокупления/соития» (лат.).
82
The Last Taboo: Women and Body Hair / Ed. Karin Lesnik-Oberstein. Manchester University Press, 2006.218 p. ISBN-13:978-0719075001.
83
Михаил Армалинский. По обе стороны оргазма. Minneapolis: 1988. ISBN 0-916201-04-Х.
84
Нумерованный список литературы см. в конце исследования; при отсылке на него в скобках указан номер работы или работа и цитируемые страницы.
85
изнасилование согласно букве закона (англ.).
86
после случившегося (лат.).
87
«Враги – любовная история» (англ.).
88
«Изнасилование – любовная история» (англ.).
89
Дословно: двойное проникновение и герметизация (англ.), то есть когда одновременно заполнены три женских отверстия.
90
Процесс возбуждения перед совокуплением (англ.).
91
Здесь: убей принёсшего недобрую весть (англ.).
Автор книги - Михаил Армалинский
Михаил Армалинский (настоящее имя — Михаил Израилевич Пельцман; 23 апреля 1947) — русский литератор, издатель и сетевой деятель, известный своими эротико-порнографическими проектами, а также в качестве первого активного российского спамера.
Родился в Ленинграде, отец – инженер-изобретатель, мать – преподавательница английского языка. Окончил Ленинградский электротехнический институт. Работал инженером, преподавал в профессионально-техническом училище. Жил на Кировском проспекте, поблизости от Дома Культуры Промкооперации, который сыграл важную ...