Онлайн книга
Примечания книги
1
Дублет — распространенная в позднее Средневековье и раннее Новое время узкая (наподобие куртки) мужская одежда, носившаяся поверх рубашки. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Моей подруге от вашей подруги, Мари» (фр.).
3
Золотая монета с изображением ангела, имевшая хождение во Франции (с XIV в.) и в Англии (с XV в.).
4
Верхняя мужская одежда англичан в XVI в., носившаяся поверх дублета.
5
В переводе с английского peregrine означает «сапсан».
6
Темпл-бар — заграждение (с XVII в. – каменные ворота), отделявшее Вестминстер от Сити в месте, где улица Стрэнд (Вестминстер) переходит во Флит-стрит (Сити). Темпл – исторический район Лондона, ограниченный с севера Флит-стрит, а с юга – Темзой.
7
Император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. Карл V из династии Габсбургов приходился Марии Тюдор двоюродным братом: их матери, Катерина Арагонская и Хуана Безумная, были родными сестрами.
8
«Серые братья» — распространенное в Англии название монахов-францисканцев (по цвету их облачения).
9
Елизавета намекает на Житие святого Брендана Мореплавателя: вместе с ближайшими сподвижниками он провел семь лет в море, отыскивая путь в «Землю, святым обетованную». В истории плавания св. Брендана есть эпизод встречи путешественников с морским чудовищем.
10
Гейбл («тюдоровский чепец») – английский женский головной убор, популярный в годы правления ГенрихаVIII, Эдуарда VI и Марии I Кровавой.