Примечания книги Исповедь лунатика. Автор книги Андрей Иванов

Онлайн книга

Книга Исповедь лунатика
Цитата "Прежде тайное знание перетекало из черепа в череп с той же естественностью, с какой луч скользит по полям, оно передавалось из уст в уста, как заразное заболевание, сказки вливались в ушные раковины, как яд, в философии, как в музыке, была текучесть, в литературе - странствие; в наши дни, с которыми мы, очевидно, разминулись, никто не странствует - туристы есть, но они только жрут и фотографируют, беженцы - бегут, им не до этого…" Аннотация Современный европейский роман, написанный русскоязычным прозаиком из Эстонии. Новый роман "Исповедь лунатика", завершающий его "скандинавскую трилогию" ("Путешествие Ханумана на Лолланд", "Бизар"), - метафизическая одиссея тел и душ, чье добровольное сошествие в ад затянулось, а найти путь обратно всё сложнее. Главный герой - Евгений, Юджин - сумел вырваться из лабиринта датских лагерей для беженцев, прошел через несколько тюрем, сбежал из психиатрической клиники, - и теперь пытается освободиться от навязчивых мороков прошлого. Ключевые слова Андрей Иванов, роман, европейский роман, проза, скандинавская трилогия, путешествия, эмиграция, беженцы. Об авторе: Андрей Иванов - русский прозаик, живущий в Таллине, лауреат премии "НОС", финалист премии "Русский Букер". Главная его тема - быт и бытие эмигрантов: как современных нелегалов, пытающихся закрепиться всеми правдами и неправдами в Скандинавии, так и вынужденных бежать от революции в 20-30-х годах в Эстонию ("Харбинские мотыльки").

Примечания книги

1

Никого не колышет, Джон (англ.).

2

Кристиан Крог (1852–1925) – норвежский художник, некоторое время жил и работал в Скагене (Дания).

3

Психиатрическая клиника города Ларвик (Норвегия).

4

«Больная девочка» – картина Кристиана Крога, находится в национальной галерее Осло.

5

Героиня романа «Бизар», встреченная героем в Хускего, поселении хиппи.

6

Двойник (нем.).

7

Митасов, Олег Евгеньевич (1953–1999) – харьковский художник-аутсайдер, поэт.

8

Кому всё рассказать? Ночным теням? Раннему утру, рассветным сумеркам? (фр.) – Жан-Жак Бурнель, “La Folie”.

9

Всё запрещено (англ.).

10

Ямияла – имеется в виду закрытая пенитенциарная психиатрическая клиника.

11

Остатки вываренного чая.

12

Нити, лески, веревки, которые протягивают между окошками камер как способ сообщения.

13

Лоскуты простыней, которые жгут, чтобы разогреть чай.

14

Природа драматична! Это фантастично! (норв.)

15

Трансферный лагерь, приемный пункт для тех, кто просит убежище в Норвегии.

16

Я боюсь; у меня панические атаки; у меня кризис; я думаю о самоубийстве; мне плохо и т. д. (дат.).

17

Больше не надо! (норв.)

18

Этого я обещать не могу (дат.).

19

Хош – сильное половое влечение, возбуждение; шанкр – сифилитическое раздражение на половом органе.

20

Норвежский Красный Крест (норв.).

21

Понимаешь? (норв.)

22

Юдж, женщина – это гораздо больше, чем ты себе можешь представить! (англ.)

23

Хускего – поселение хиппи в Дании возле замка, владельцем которого является мистер Винтерскоу (см. романы «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар»).

24

Дурак (англ.).

25

Здесь: детально продуманный план (англ.).

26

Река в Осло.

27

Семнадцатое мая! Ты получаешь скидку в семнадцатое мая. Понимаешь ты? (норв.)

17 мая – День независимости Норвегии.

28

Грязное мая (норв.). Игра слов: skittene (грязное) – syttende (семнадцатое).

29

Имеется в виду датская психиатрическая клиника, в которой проходят принудительное лечение (см. роман «Бизар»).

30

Большой мост (дат.) – Стур Бельт – самый большой мост в Дании.

31

Персонажи романа «Бизар».

32

Норвегия? Да ну! Не будьте глупыми! (англ.)

33

Жизнь не имеет смысла (фр.).

34

Центральная тюрьма в Копенгагене.

35

Норвежские футболисты.

36

Тоже.

37

Всего хорошего! (норв.)

38

Фарсетруп – лагерь для беженцев в Дании (см. роман «Путешествие Ханумана на Лолланд»).

39

И бесконечная история, которую надо рассказать (англ.).

40

Дело жизни и смерти (норв.).

41

Да-да, верно! (норв.)

42

Спасибо за помощь (норв.).

43

Добро пожаловать в Норвегию! (норв.)

44

Это жизненно важно! (англ.)

45

На самом деле плохо (дат.).

46

Герой романов «Путешествие Ханумана на Лолланд» и «Бизар», хозяин замка в Хускего.

47

Laurence Sterne “The Life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman”, Vol.I, Chapter XVII.

48

Демоны приходят и уходят

Откуда они приходят

Нам неизвестно (англ.) – из песни Дженезиса Брейера Пи-Орриджа “Higher and Higher”.

49

Двух зайцев одним выстрелом (нем.).

50

Служба по делам иностранцев.

51

День независимости Эстонии.

52

Я этого не заказывал (англ.).

53

Округ, губерния (норв.).

54

Стрижка – только для мужчин: 50 крон (англ.).

55

Парикмахерская: 50 крон (норв.).

56

Уроки английского. Профессор Албанского государственного университета: 20 крон в час (англ.).

57

Купи!.. купи!.. проиграй!.. проиграй!.. (англ.)

58

Эдгар Сависаар – политический деятель Эстонии, бывший премьер-министр (1990–1992), на момент написания романа – мэр Таллина.

59

Dear John letter (англ.) – так в период Второй мировой войны американские солдаты называли письма от своих девушек, в которых сообщалось, что между ними всё кончено.

60

Исключительно тяжелый случай (англ.).

61

Стефан Малларме – французский поэт.

62

Телевизионная комната, холл.

63

Имеется в виду Христиания – «свободный город» в центре Копенгагена.

64

Сорт марихуаны.

65

Ну, как вы, ребятки, сегодня?.. Хотите лимонаду?.. Устроить вечеринку хотите?.. Поспорю, что хотите, немного веселья и содовой, не так ли, ребятки? Такие веселые ребятки, как вы… (англ.)

66

Еду везут (эст.).

67

Андрус Ансип – премьер-министр Эстонии (2005–2014).

68

Рийгикогу – эстонский парламент.

69

Наследие (англ.) – автобиографический роман американского писателя Филипа Рота, в котором он описывает смерть своих родителей, в данном случае имеется в виду смерть отца – от опухоли мозга.

70

Футуролог, ратующий за новый вид «ресурсо-ориентированной» экономики.

71

Это как хэппенинг, знаешь! Нет, правда, чего вы смеетесь? Это выглядит как хэппенинг… (англ.)

72

Дамиана (тёрнера раскидистая) – афродизиак, который мексиканские индейцы использовали как лекарство или стимулятор. При психоактивном использовании листья дамианы завариваются, как чай, или курятся. Эффекты: эйфория и состояния, сходные с действием марихуаны.

73

Март Лаар – премьер-министр Эстонии (1992–1994, 1999–2002).

74

Имеются в виду саамы – коренное население Норвегии.

75

Дорогие джентльмены, вы можете спасти душу, которая в будущем может оказаться полезной для вашей общины (англ.).

76

Участник Порохового заговора 1605 года, национальная легенда англоязычных стран, герой песен и сказаний Гай Фокс со временем стал символом протестного движения, а маска с его чертами лица – интернет-мемом.

77

Сильное эстонское ругательство.

78

От датского “værsgo” – «пожалуйста».

79

Полагаю, Юдж, тебе следует находиться подле этого бомжа, вот где твой дом (англ.).

80

Ты ничего мне не сделаешь, кусок железного дерьма! Ты обязан пройти мимо. Я в полной сохранности здесь! (англ.)

81

Tiedemanns – норвежская табачная фабрика, часть американско-британского концерна.

82

Момент отбытия (фр.).

83

How late it was, how late” – название романа Джеймса Келмана (в переводе на русский – «До чего ж оно всё запоздало» (англ.)).

84

Past tense – грамматическая категория глагола прошедшего времени (англ.).

85

Нет, это всего лишь я (норв.).

86

Унгдомсхусет (Дом молодежи) – историческое место в Копенгагене. В девяностые и «нулевые» годы Дом функционировал как пристанище для андеграунда и альтернативных молодежных формирований.

87

Ты должен думать позитивно (норв.).

88

Самый крупный любительский велосипедный пробег в Норвегии (имени легендарного норвежского велосипедиста Густава Кристиансена), проводится раз в десятилетие, стартует в городе Берген и заканчивается на подступах острова Тьоме с видом на старинный маяк – историческая точка, именуемая Verdens Ende (норв.), «Конец Света».

89

Хьель Магне Бондевик – премьер-министр Норвегии (1997–2000, 2001–2005).

90

Природа драматична в Норвегии (норв.).

91

Юдж, мы всюду чужие, тебе следует это помнить: такие парни, как мы с тобой, всюду чужие. Если ты не можешь этого запомнить, сделай себе на лбу татуировку: чужак (англ.).

92

– Огромное спасибо.

– Не за что (норв.).

93

Saving grace (англ.) – положительное качество (в данном случае: любовь), искупающее недостатки.

94

Церковное убежище (норв.).

95

Норвежские дачи (норв.).

96

Больной, пациент (лит.).

97

Всего! (норв.)

98

Одд Нердрум – современный норвежский художник.

99

Последнее убежище (англ.).

100

Ты – единственный, святейший, чистейший (норв.).

101

Телевизор контролирует нас (норв.) – песня норвежской рэп-группы.

102

Шитонки (лит.) – сатанистки: вильнюсская группировка семидесятых – восьмидесятых годов, лидером которой был некто Шитонас – Сатана.

103

Тринадцать (лит.).

104

Где угодно (англ.).

105

Я тебя люблю. Я тебя люблю очень, очень, очень (лит.).

106

С тех пор в твоей жизни нет женщины? Большинство мужчин то и дело бегают по бабам (англ.).

107

«120 дней Содома, или Школа разврата» – роман Маркиза де Сада.

108

Итак, я вроде знаю, что случилось с Ристо, насколько мы можем догадываться, а вот что случилось с тобой? – Ну, знаешь, обычное дерьмо: искал удачу не там, где следовало. Как сказал мудрец: с изгнанием человека из государства оно теряет предназначение (фр.). Не могу не согласиться. Я потерял интерес ко всему на свете с 1993 года. Только моя ошибка, как поется в песне. Стоило эстонским властям меня заполучить, как они тут же потеряли охоту возиться со мной. Им не хотелось, чтоб я заговорил. В таком случае они не могли гарантировать мою сохранность… А на суде я б заговорил. Выход из положения – законсервировать меня в молчании. Ну, и на несколько месяцев они, так сказать, законсервировали меня на порошках в одиночке. Вскорости я был готов для реабилитационного центра. Нечего сказать! В любом случае, всё это, конечно, случилось только из-за меня, не стану отрицать. Я ни на что не жалуюсь. Можно считать этот выход из ситуации вполне гуманным. Как показало время, они были правы. Я жив – везучий сукин сын! Однако я сомневаюсь в том, что они понимали, что делают, но кого волнует, что я думаю. Знаешь, люди создали систему законов, которая слишком примитивна и не способна учесть случаи неадекватного человеческого поведения при странных, непредсказуемых обстоятельствах. Начнем с того, что она просто не допускает существования проклятого подсознания! (англ.)

109

Ну, знаешь, типа, отцы и дети, то да се (англ.).

110

Что случилось? (англ.).

111

Ага, понимаю… (англ.).

112

Что с тобой не так? (дат.)

113

Rådgiver (дат.) – человек, руководящий процессом, дающий советы.

114

Лидия Койдула – эстонская поэтесса.

Антон Хансен Таммсааре – эстонский писатель.

Пауль Керес – эстонский, советский шахматист.

115

Всё, что происходит, уже произошло (англ.).

116

Жак Лакан – французский философ, психиатр.

117

Датский психиатрический приемный покой (см. роман «Бизар»).

118

Горячая вода (эст.).

119

Боже мой! (норв.)

120

Успокойся (норв.).

121

Это всего лишь грибы (норв.).

122

Не паникуй! Успокойся и расслабься! (англ.)

123

Яан Коорт – эстонский художник, скульптор.

124

Кончай молоть чушь! (англ.)

125

Название альбома группы “The Doors”.

126

Эстонский «паспорт иностранца».

127

Служба спасения.

128

Название песни группы “The Cure”.

129

– Счастлив?

– Очень! (англ.)

Автор книги - Андрей Иванов

Андрей Иванов

Андрей Вячеславович Иванов родился в 1971 году. Филолог по образованию (Таллиннский педагогический университет). Живет в Эстонии.
Лауреат конкурса имени Марка Алданова 2007 года в "Новом журнале" за повесть "Мой датский дядюшка". В 2008 году повесть "Зола" была признана лучшей в конкурсе им. Марка Алданова. Дипломант международной премии князя Юрия Долгорукова, учрежденной одноименным фондом Правительства Москвы для писателей ближнего и дальнего зарубежья, пишущих на русском языке. В 2010 году получил премию Фонда Eesti Kultuurkapital в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация