Онлайн книга
Примечания книги
1
Название главы, как и остальных глав данной книги, — это часть литературного перевода надписи на статуе Свободы. Надпись сделана по сонету Эммы Лазарус «Новый колосс» (здесь и далее — прим, авторов).
2
Одна из самых длинных улиц Кишинева.
3
На всякий случай уточняем — речь идет о стихотворении Константина Симонова «Поручик». Авторы знают, что в действительности во время Крымской войны там командовал вовсе не поручик. И в гарнизоне была вовсе не «сотня егерей». Но все же стих берет за душу!
4
«Кисой» на жаргоне юных пиротехников называли триперекись ацетона, одну из самых простых в синтезе взрывчаток. Только вот жутко нестойких. Так что юные пиротехники в результате часто ходили без пальцев.
5
«Мой дорогой друг» (англ.).
6
Руководство Молдовы не подчинилось требованиям ГКЧП.
7
Авторы знают, что «Фейнмановские лекции» состоят из трех частей. Но в русском издании их разбили на девять томов, да еще добавили десятый том, задачники.
8
Герой немного ошибается. Нет, в целом учебники, да и вообще книги в Советском Союзе и правда стоили неприлично мало. Однако несколькими годами раньше один из авторов, к примеру, купил книгу за 25 рублей, это была цена хорошей посиделки в ресторане, с вином, на четверых. Так что случались и тогда дорогие книги.
9
Книги, действительно, хороши. Хотя герой немного перебирает. Перельман просто старался изложить для другой аудитории. Более завязанной на технику. На вчерашних выпускников рабфаков и вечерних школ. А Некрасов, наоборот, делал настоящий справочник по химии. Фактографии там уйма.
10
Манкурт, согласно роману Чингиза Айтматова «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»), — это взятый в плен человек, превращенный в бездушное рабское создание, полностью подчиненное хозяину и не помнящее ничего из предыдущей жизни. Молдавскими националистами тех времен термин использовался в значении «предатель».
11
Царане — лично-свободные, но феодально-зависимые крестьяне. В Молдавии того периода это слово использовалось в том же смысле, что и «деревня» в русском языке или «реднек» — у американцев.
12
«Добрый вечер» (молд.).
13
Герой ошибается. Вернее, введен в заблуждение одним из прочитанных им учебников. Абсорбционные аммиачные холодильники придумали вовсе не у нас, и гораздо раньше.
14
Компиляция — сочинительство на основе чужих исследований или произведений.
15
ГОК — горно-обогатительный комбинат. В 1999 году, год спустя, Костомукшский ГОК был приобретен «Северсталью» и переименован в «Карельский окатыш».
16
Шунгит — горная порода, занимающая по свойствам промежуточное положение между графитом и антрацитом. Первоначально выделялось два типа шунгитов, различающихся цветом и содержанием углерода. Однако сейчас принято выделять до пяти групп. В описываемый период начала разгораться мода на «экологичность» фильтров из шунгита. Также применяется для изготовления строительного материала «шунгезит». Впрочем, фильтрующие свойства шунгита и правда уникальны. В промышленных количествах шунгиты добываются только в Карелии, в основном в окрестностях г. Повенец.
17
Жаргонное обозначение бизнеса, бизнес-проекта. В те годы было особенно популярно в Санкт-Петербурге и на северо-западе России.
18
В 10 км от Бокситогорска, в деревне Сенно, в окрестностях которой и был впервые обнаружен боксит, находится Свято-Троицкий женский скит. А в 20 км от Бокситогорска находится Антониево-Дымский мужской монастырь — старейший монастырь Санкт-Петербургской епархии, по преданию, основан преподобным Антонием около 1243 года. В описываемое время как раз началось восстановление главного собора монастыря. Сходство названия монастыря с именем коллеги не могло не вызвать шуток.
19
На самом деле монастырь называется так в честь Дымского озера.
20
Хэд-офис — головной офис компании. Бокситогорский глиноземный завод на то время входил в холдинг «РУСАЛ».
21
Предприятия алюминиевой отрасли, первое, получает глинозем, второе, делает из него алюминий. Надвоицкий алюминиевый завод расположен в Карелии, так что, вероятно, герою удалось получить заказ на обследование. Тем более что в описываемый период там как раз строилась большая котельная. Ну а с Пикалевским глиноземным заводом, находящимся в Ленобласти, он мог навести контакты «по-родственному». Значительная часть продукции Пикалевского как раз шла на НАЗ. Впрочем, он не только глинозем делал…
22
В ходе производства бокситов выщелачивающий раствор разбавляется за рабочий цикл почти вдвое. Водой, содержащейся в бокситах, конденсатом от прогревающего пара и т. п. Поэтому одной из самых главных затрат тепла является подача пара на выпариватели, где эту лишнюю воду выпаривают. Для экономии тепла давным-давно додумались пар, образующийся в первом корпусе выпаривателя, пускать на нагрев второго, пар из второго — на третий и т. п. Однако количество корпусов, греющих друг друга, ограничено уровнем технологий. К описываемому моменту самыми старыми были трехкорпусные выпариватели, самыми актуальными — пятикорпусные.
23
ПГУ — парогазовый цикл. Комбинация из газовой и паровой турбины. За счет того, что тепло, сбрасываемое из газовой турбины, идет на вырабатывание пара, который потом работает в паровой турбине, в описываемый период удавалось поднять КПД до 48–54%, притом что паровые турбины с отборами пара давали едва 25–30%, а газовые турбины четвертого поколения — 36–39%.
24
В описываемый период алюминиевая отрасль имела очень высокую доходность, которая благодаря СМИ была невероятно раздута. А РУСАЛ производил почти три четверти российского алюминия. Так что чего-чего, а денег в представлении героя у них должно было быть много.
25
РЭК — Региональная энергетическая комиссия, в описываемый период устанавливала тарифы на тепло и электричество.
26
В описываемый период собираемость за тепло в среднем по стране составляла 50–60%, да и за электричество составляла около 70–75%. Причем при любом резком росте тарифа собираемость так же резко снижалась. Единственным надежным плательщиком были промышленные предприятия.
27
Компания «Энрон» — крупный оператор американского оптового рынка, получавший в тот период баснословную прибыль на спекуляциях и манипулировании рынком. В период 1999–2001 годов это трижды приводило к «гашениям». Осенью того же 2001 года «Энрон» обвинили в подтасовке отчетов и мошенничестве.
28
Авторы знают, что сейчас ситуация изменилась. И банки вовсю выдают кредитные карточки. Но тогда было так.
29
«Юрий, замолчи! Она очень красивая девушка!» (англ.).
30
Прозвище австралийцев.
31
Восточных немцев принято звать «осси» или «оззи», что созвучно.
32
«Моя дорогая» (англ.).
33
Небольшой островок рядом с островом Свободы, на котором и находится статуя Свободы. Входит в состав монумента статуи Свободы и находится неподалеку от нее. Знаменит, как «ворота для эмигрантов», действовал с 1892 по 1954 год, пропустил более 12 млн. эмигрантов.
34
Авторы знают, что на самом деле Воронцову как купившему билет через Интернет, был положен проход через отдельный вход и вне очереди. Но он вполне мог не разобраться. С приезжими это частенько случается, особенно в чужой стране и в крупном городе.
35
«Большое яблоко» — прозвище Нью-Йорка.
36
«Хорошего дня!» (англ.).
37
В 1895 году иммигрантов, прибывавших первым и вторым классами, досматривали прямо на пароходе. Однако третий класс и показавшихся подозрительными сжали на паромы и везли на остров Эллис. Для упрощения контроля еще на пароходе всех переписывали и вешали на одежду ярлык с обозначением судна, на котором прибыл данный иммигрант. «Зайцев» и подозрительных приравнивали к обычным пассажирам, но проверяли особо тщательно.
38
Часть литературного перевода сонета Эммы Лазарус «Новый колосс», выгравированного на статуе Свободы. Полный текст, в оригинале и многочисленных переводах, можно найти в Сети.
39
Герой перенесся из августа 2001-го и не мог знать, что башни-близнецы исчезнут и из нашего мира тоже.
40
Действительно, современные каменные здания стоят вместо сгоревших деревянных. Пирс начали строить в 1892 году, и к 1896-му уже имелись две закрытые гавани.
41
Помимо паразитов выискивали и паршу. Но герой мог о ней просто не знать.
42
«Говорите ли вы по-английски? — Да, но мой английский не очень хорош, сэр!» (англ.).
43
Заподозренным в заболеваниях наносили метки прямо мелом на одежду. X — подозрение на психиатрическое заболевание, X (в кружке) — явные признаки душевной болезни, В — спина, С — конъюнктивит, Ft — ноги, L — хромота, Р — физические недостатки и легкие, Pg — беременность, Sc — парша, S — старческое слабоумие. Помеченных ждало дополнительное обследование.
44
Эта лестница знаменита и вошла в иммигрантский эпос под названием «лестница разлуки». Именно здесь у многих расходились пути. Правый марш вел к железнодорожной кассе, где иммигранты покупали билеты до любой точки США, кроме Нью-Йорка. Левый — вел к парому, который курсировал между островом и Манхэттеном. На этот паром садились иммигранты, желавшие осесть в Нью-Йорке в районе Нижнего Ист-Сайда или другом районе, уже заселенном их соотечественниками. Средний марш, по которому и направили Воронцова, вел к залу временно задержанных. В годы массовой иммиграции двадцать процентов новоприбывших задерживали как нездоровых, «политически нежелательных» или «потенциально обременительных» для общества. Одиноких женщин, которых не встречали родственники или представители общества помощи иммигрантам, задерживали из опасения, что они могут стать жертвами эксплуатации или проститутками. Впрочем, после дополнительной проверки отказывали во въезде всего двум процентам иммигрантов.
45
На самом деле эмиграцию стали ограничивать еще раньше, так, еще в 1875 году был принят закон, запрещающий въезд проституткам и преступникам. В 1882 году был принят закон об ограничении въезда в США китайцев. Т. е. ужесточения шли постепенно, и эти были далеко не последними.
46
Налог был введен одновременно с передачей функций контроля Федеральному правительству САСШ. Первоначально он составлял пятьдесят центов, затем два доллара, затем восемь. Позднее налог был отменен. Впрочем, и позднее деньги с иммигрантов все равно взимались, но — как консульский сбор.
47
Доподлинные вопросы из анкеты. Всего их было 32 обязательных, но инспектор мог задать и дополнительные.
48
Поскольку одиноких женщин в Соединенные Штаты старались не пускать, опасаясь, что они займутся проституцией, многие женщины заранее заводили «романы по переписке», прибывали в Америку, чтобы выйти замуж. В сентябре 1907 года на борту парохода «Балтик» оказалось свыше тысячи невест. Неудивительно, что многие браки заключались тут же, на острове Эллис.
49
Шесть футов — это 183 см. В то время это был очень высокий рост, богатырское телосложение.
50
Авторы намекают на анекдот: началась у мужика в жизни «черная полоса». Решил он повеситься. Смастерил петельку, встал на стул и тут видит: на шкафу бутылка водки стоит и в ней что-то плещется. Он полез доставать и помимо бутылки нашел еще и несколько чинариков. Выпил он водки, закурил, да и передумал вешаться. А что? Жизнь-то — налаживается!
51
Первая попытка строительства Панамского канала была предпринята в 1879 году. Однако проект был плохо продуман, мероприятия по борьбе с эпидемиями малярии и желтой лихорадки не проводились. Кроме того, среди рабочих процветали азартные игры, пьянство, поножовщина. В результате только при первой попытке погибло не менее двадцати тысяч человек. Потрачено было триста миллионов долларов (вдвое больше запланированного бюджета), но построена всего треть канала. Так что имя компании стало символом мошенничества. В 1894 году компания была обанкрочена и создана новая. Эпопея строительства длилась долго, первое судно прошло по нему лишь в 1914 году. И люди продолжали гибнуть. Считается, что на каждые 3,5 метра канала приходится по одному погибшему строителю.
52
ПХД — парко-хозяйственный день. Как правило, проводился в Советской армии по субботам. Срочнослужащие в этот день наводили порядок на рабочих местах, прибирали территорию, драили казарму, меняли белье и шли в баню.
53
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный в начале XVII века. Очень распространена в англоязычных странах.
54
В аптеках того времени нередко можно было заказать тот или иной напиток, прикупить какую-то мелочь немедицинского назначения или позвонить по телефону, в США такой порядок сохранился и до наших дней.
55
Около 183 метров.
56
В то время в школах США электротехнику не преподавали, да и физику преподавали не всем и не везде.
57
Около 3,17 мм, соответственно сечение — 7,9 мм2.
58
Тут ГГ прокалывается, это стандарт более позднего времени и другой страны, но… Интуитивно выработанная практика не могла существенно отличаться.
59
Китайские наемные рабочие. По законодательным актам предыдущего событиям десятилетия резко ограничены в правах, в частности, им запрещена была эмиграция в США, только временный въезд на работы. В то время на заведениях САСШ можно было увидеть таблички: «Вход бездомным собакам и китайцам воспрещен».
60
Так звали новичков на Аляске. Название стало популярно благодаря произведениям Дж. Лондона.
61
Конденсат — вода, сконденсировавшаяся из пара на выходе из паровой машины. Подпитка котла — смесь очищенной от солей воды и конденсата, подаваемая в котел. Поскольку и котел, и паровая машина работают не со 100%-ным превращением «вода-пар-вода», то потоки близки по массе, но не равны.
62
В Америке того периода, да и сейчас, для измерения температуры в ходу была не привычная нам шкала Цельсия, а шкала Фаренгейта. 100 градусов Фаренгейта — это около 37,8 °C, а 200 — по Фаренгейту — это около 93,3 °C.
63
Сайрес Смит, инженер-американец из романа Жюля Верна «Таинственный остров». Знал все на свете, от оптики и геометрии до металлургии и химии.
64
Буферный раствор — раствор смеси слабой кислоты и ее соли. В силу особенностей взаимодействия слабых кислот и их солей с водой такие растворы характеризуются достаточно устойчивым уровнем pH, активно растворяя карбонат кальция, в частности, но очень слабо трогая металл.
65
На самом деле это странно. Манхарт — инженер-железнодорожник. Паровые машины — часть его специальности. И он должен был слышать об экспериментах по очистке конденсаторов и котлов химической промывкой. Увы, экспериментах не очень удачных. Для промывки использовали не буферные растворы и не смеси «кислота с ингибитором», а чистые кислоты. Причем кислоты сильные — серную, соляную… И кислота не только очищала накипь, но и «ела» металл. Разумеется, дешевле было заменить дешевые трубки конденсатора, чем рисковать потерять дорогую машину.
66
Князь Михаил Иванович Хилков, российский подданный болгарского происхождения. Под именем Джона Мэджилла (John Magill) в 1864 году устроился в англо-американскую Трансатлантическую компанию простым рабочим. Работал кочегаром на паровозе, помощником машиниста и машинистом. Быстро дослужился до начальника службы подвижного состава и тяги Трансатлантической железной дороги.
По направлению своей компании был направлен в Аргентину, где велось железнодорожное строительство, а оттуда он переехал в Англию, где начал все сначала — устроился простым слесарем на паровозостроительный завод. В 1882 году правительство Болгарии пригласило М. И. Хилкова возглавить Министерство общественных работ, путей сообщения, торговли и земледелия. Он на три года становится одной из ключевых фигур болгарской экономики.
В 1885 году Хилков возвращается в Россию, где его назначают начальником Закаспийской железной дороги. С марта 1893 года Михаил Иванович на должности главного инспектора российских железных дорог.
Витте невероятно ценил его опыт и рекомендовал Хилкова на должность министра путей сообщения Российской империи, куда он и был назначен в январе 1895 года. Об успехе Хилкова, его пути от американского кочегара до российского министра железных дорог американские газеты немало написали в начале 1895 года.
Кстати, американцы могут этого не знать и ГГ — тем более, но Хилков стал вторым министром путей сообщения, имевшим за плечами американский опыт, — первый министр П. П. Мельников также учился железнодорожному делу в США.
67
Увы, такие люди встречаются в любой стране и во все времена. Есть старый, еще советских времен анекдот: приходит в Академию сельского хозяйства новый начальник и говорит: «Фигней вы тут занимаетесь! Породы коров улучшаете! Не то это! Завод надо строить! Такой, чтобы на входе — сено, а на выходе — молоко!» — «Да мы бы с радостью! А как завод работать будет, на каком принципе?» — «Да вы что?! Я, главное, идею дал! А реализовать ее — ваша работа, за то вам и зарплаты платят!»
68
Red squirrel — рыжая белка.
69
Эмигранты нередко включают в свой русский английские слова: «флэт» — квартира, «корнер» — угол, «рум» — комната…
70
Речь идет о забастовке 1877 года, на железнодорожной линии Балтимор — Огайо, старейшей в США. Забастовка и ее подавление стали знаковыми в истории движения за права рабочих в США.
71
В США поляки считаются самой пьющей нацией, сразу после поляков идут ирландцы. Но ирландец Трой Мерфи, понятно, считает иначе.
72
Около 188 см и 99 кг, для того времени — высокий рост и крупное телосложение.
73
Правила боя часто отличались от боксерских, да и сам бокс отличался от нынешнего, но тут явно что-то уже переняли.
74
Локомобиль — автомобиль с паровым движком. В то время их число превышало количество и электромобилей, и автомобилей, вместе взятых.
75
Около 90 кг. Да, действительно, емкость свинцово-сернокислых аккумуляторов не так уж и велика.
76
98–99%.
77
Выпрямление тока — процесс получения из переменного тока постоянного. Осуществляется при помощи вентилей, т. е. устройств, пропускающих ток только в одном направлении, и фильтра, сглаживающего полученный пульсирующий ток. Игнитрон, или ртутный выпрямитель, исторически был первым компактным и экономически эффективным вентилем. Двухпериодный — означает, что используется набор вентилей, использующих обе полуволны переменного тока.
78
Линчевать, судить судом Линча — казнить человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой, путем повешения.
79
По давней традиции самоубийц хоронили за оградой.
80
Герой совершил типичную ошибку неумелых стрелков — как бы вы не спешили с выстрелом, «рвать» спусковой крючок нельзя категорически, иначе пистолет «клюнет».
81
Часть литературного перевода сонета Эммы Лазарус «Новый колосс», выгравированного на статуе Свободы. Полный текст, в оригинале и многочисленных переводах, можно найти в Сети.
82
Около 15 метров.
83
Переехав в США, Тесла поступил на работу в компанию Эдисона и предложил ему провести ряд преобразований. Дело в том, что система Эдисона использовала постоянный ток, для чего приходилось через каждые несколько миль строить мощные станции. Тесла попытался убедить его в том, что переменный ток более эффективен и менее дорог. Но Эдисон упорствовал, возможно, потому, что чувствовал в Тесле талантливого конкурента. Эдисон не поддержал революционные планы Теслы относительно использования переменного тока. В конце концов они полностью поссорились, когда Тесла заявил Эдисону, что сможет на практике подтвердить простоту создания новых машин и выгоду их использования. Эдисон пообещал ему пятьдесят тысяч долларов за проведение таких работ на одном предприятии. Тесла подготовил двадцать четыре типа устройств и полностью преобразил завод. На Эдисона это произвело огромное впечатление, но денег он не заплатил, объявив свое обещание появлением «американского чувства юмора». Вместо премии Эдисон предложил инженеру прибавку к зарплате — аж на десять долларов в неделю. Естественно, Тесла отказался и уволился.
84
В то время воскресенье было единственным выходным днем и в США, но по субботам рабочий день был короче.
85
25 центов, четверть доллара.
86
В описываемое время Польша была разделена между Германией, Российской империей и Австро-Венгрией.
87
Евреев в Нью-Йорке действительно много, как, впрочем, и итальянцев, и ирландцев. Есть даже шутка, что в Нью-Йорке больше евреев, чем в Тель-Авиве, больше ирландцев, чем в Дублине, и больше итальянцев, чем в Риме. Какое-то время назад это даже было правдой.
88
Пять углов — район Манхэттена, образованный улицами Кросс, Энтони, Литл-Уотер, Оранж и Малберри, которые выходили на крошечную площадь. В настоящее время Пять углов не существуют. Но именно там располагался первый «Чайнатаун» Нью-Йорка.
89
Балтимор расположен на севере центральной части штата Мэриленд.
90
Сульфаниламид (стрептоцид) — один из первых представителей химиотерапевтических средств группы сульфаниламидов. Обладает широким спектром противомикробного действия. Наносится непосредственно на пораженную поверхность (в виде порошка для наружного применения) или намазывается (в виде 10%-ной мази или 5%-ного линимента) на марлевую салфетку; перевязки производят через 1–2 дня. С 2008 года на территории РФ не выпускается и не продается.
91
Этот обычай сохранялся долго и распространен был не только в Соединенных Штатах.
92
NYPL — The New York Public Library — нью-йоркская Публичная библиотека, одна из крупнейших библиотек мира. Была создана на базе двух других крупных публичных библиотек, в описываемое время научный фонд библиотеки располагался на Ист-Виллидж, в Манхэттене.
93
В то время термин «ноу-хау» в широкий оборот еще не вошел, но понимание уже было.
94
ГГ взял термин из романа В. Богомолова «Момент истины». В данном случае термин используется в значении — изображал большую степень опьянения, чем фактическая.
95
Имеется в виду старый еврейский анекдот, входивший еще в «Сборник еврейских анекдотов» 1903 года издания. В нем барон Ротшильд объявляет, что зять ему нужен не богатый, а способный, т. е. имеющий два высших образования, знающий пять языков, великолепно музицирующий и танцующий. Через некоторое время в двери особняка Ротшильдов стучится еврей из Галиции, самого бомжеватого вида. И говорит: «Здравствуйте, я до барона Ротшильда, по объявлению!» — «Простите, у вас есть два высших образования?» — изумляется даже вечно невозмутимый дворецкий. «Нет! И языков я не знаю, не играю на музыкальных инструментах и не танцую!» — «Но тогда зачем вы пришли?!» — «Чтобы сказать Ротшильду, что на меня он может не рассчитывать!»
96
Ганфайтер (или ганмен) — быстрый и смертельно точный стрелок. Образ его складывался с середины XIX века, после появления в обиходе револьверов. Ко времени действия романа был уже широко известен в Соединенных Штатах из рассказов в жанре «вестерн» и газетных репортажей с историями вполне реальных персонажей.
97
humble — (англ.) «скромный».
98
Около 172 см.
99
Около 5 мм.
100
Братец Кролик — герой цикла произведений Дж. Ч. Харриса, публикуемых с 1879 по 1905 год, стал частью американского фольклора, эдаким воплощением «американского духа». Братец Кролик с его изобретательностью, любовью к свободе и умением отстаивать свою независимость, неизменно побеждает своих врагов — Братца Медведя и Братца Лиса.
101
На самом деле естественно, что сам эффект был обнаружен куда раньше и учитывался в тренингах. Просто психологи исследовали его позже. Но, опять же, не в восьмидесятые годы, как считает ГГ.
102
Герой смотрел на 5–7 метров, револьвер эффективен на расстоянии до 15 метров. А профи, по мнению Билла, может убить героя на расстоянии 30–60 метров.
103
Около 188 см.
104
Селфмейдмен от англ, «self made man» — «человек, сделавший себя сам». Человек, добившийся успеха и преуспевания полностью самостоятельно, добивающийся поставленных целей вопреки превратностям судьбы.
105
Мулат — ребенок от союза людей белой и негроидной расы. Квартерон — от слова «кварта» — «четверть» — ребенок мулата и белой женщины. Или мулатки и белого мужчины. Человек с четвертью негроидной крови.
106
План нью-йоркского адвоката Бигелоу по объединению и расширению фондов библиотек Астора и Ленкоса был принят 23 мая 1895 года. За год фонды уже должны были неплохо расширить.
107
Авторы помнят, что Воронцов сообщал о своем химическом образовании Гансу Манхарту. Возможно, он говорил об этом и Мэри. Но никто из них не присутствует при этом разговоре.
108
Старейший православный храм в Нью-Йорке открыт в 1903 году. В это время в городе функционировала только так называемая посольская церковь в частном доме.
109
На самом деле, румынский и молдавский — это один язык. Но ГГ был воспитан в Советской Молдавии, где считали чуть иначе.
110
Триады — тайные преступные организации в Китае или в китайской диаспоре. Всем триадам были свойственны общие убеждения и ритуалы, как, например, вера в мистическое значение цифры три, откуда и пошло их название. В мирное время большинство подобных обществ действовали как братства взаимопомощи, но многие из них были связаны с преступной деятельностью.
111
В те годы, действительно, в Румынии нередко выдавали замуж в 13–14 лет. Особенно в крестьянских семьях. Впрочем, возможно, это было связано с ранним созреванием: по данным многочисленных исследований, в современной Молдове девушки начинают половую жизнь в 14–15 лет.
112
Баоцзы и суп по-сычуаньски — традиционные блюда современных китайских ресторанов. Баоцзы — популярное китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару, аналог русских пельменей или среднеазиатских мантов, скорее всего — их прародитель. В китайских ресторанах в России баоцзы подают обычно с мясной начинкой, поэтому герой мог не знать, что бывают и с растительной, и со смешанной. Самая популярная начинка в Китае — свиной фарш с капустой. В Китае баоцзы особенно любят есть на завтрак, но употребляются они и в другое время дня.
113
Франчайзинг или франшиза — это «аренда» товарного знака или коммерческого обозначения. Содержание договора франшизы может быть различно, от простого до очень сложного, содержащего мельчайшие подробности использования товарного знака. Как правило, в договоре регламентируется сумма отчислений за использование франшизы. Требование отчислений может и отсутствовать, но в таком случае получатель франшизы обязуется покупать у тех, кто ему ее выдал, определенное количество товара (или услуг).
114
В России существовал аналогичный метод. Только там все обставлялось еще более эффективно. Стрельба велась по черному силуэту, за которым располагался подсвеченный белый экран. И каждая дырка была великолепно видна. Способ был недешев, т. к. и черный картон для мишени, и десятки свечей для подсветки экрана обходились недешево. Хамбл придумал существенно более дешевый вариант.
115
Джиан по-китайски означает «здоровый мальчик». Похоже, у Фань Вэя были проблемы с выживанием внуков.
116
«Добро пожаловать!» по-английски.
117
Дешевая китайская водка из гаоляна, кукурузы или чумизы, обладает характерным запахом и привкусом.
118
Напоминаем, Балтимор расположен в штате Мэриленд, так что городишко, где живут Мэри и ее родственники, расположен в Мэриленде.
119
Гудвилл (англ. — Goodwill) — деловая репутация, экономический термин, используемый в бухучете, торговых операциях для отражения рыночной стоимости компании без учета стоимости активов и пассивов, гудвилл — часть баланса, создаваемая репутацией. Может иметь как положительное, так и отрицательное значение.
120
Авторы догадываются, что их обвинят в «натягивании современной шкуры» на события более чем вековой давности. Но, честное слово, эта часть текста писалась в 2013 году, когда ни о каком «натягивании» не могло быть и речи. Можно только гадать о причинах такого сходства. То ли дело в ограниченном наборе сценариев, то ли в лености и отсутствии фантазии у «кукловодов» из «Великих держав».
121
От американского WASP — аббревиатура слов «белый, англосакс, протестант».
122
Зависит от точки зрения. Герой считает, что ему платят «копейки». Но, к примеру десятилетие спустя средняя цена автомобиля в САСШ составляла 1100–1700 долларов, т. е. на эти деньги можно было бы купить три-четыре автомобиля.
123
Речь идет о романе В. Богомолова «Момент истины».
124
Прозвище французов.
125
Дерринджер — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Дерринджера. Как правило, одно- или двухзарядный. Нередко прятался в рукаве.
126
Напоминаем, это не современные США. Чернокожие не так давно были освобождены от рабства. А против китайцев применялись законы, ограничивающие миграцию. И те и другие были париями тогдашнего общества.
127
Небольшая доза выпивки 40–60 мл — фактически «на один глоток».
128
Китайский язык имеет несколько основных диалектов, сильно отличающихся между собой. Например, в наши дни в китайской диаспоре пользуются больше мандаринским диалектом. Но первые переселенцы в Нью-Йорк чаще были с Юга, и родным для них был кантонский диалект.
129
Как неоднократно отмечалось, в отношении Юрия этот комплимент еще не заслужен. Просто Ник Картер — не очень компетентный зритель.
130
«Шарпшутер», (англ.) — Sharpshooter — особо меткий стрелок, снайпер.
Автор книги - Роман Злотников
Роман Валерьевич Злотников родился 13 мая 1963 года в городе Сарове (тогда он назывался Арзамас-16). В г. Обнинск переехал в 1966 году. В 1980 году окончил среднюю школу и в этом же году поступил в Саратовское высшее военное командное училище войск МВД СССР. В 1984 году благополучно его окончил, получил две звездочки на погоны и убыл в войска на должность командира взвода. Служил на разных должностях. В 1992 году в связи с сокращением штатов перевелся в Обнинский филиал ВИПК работников МВД РФ в звании капитана.
С 1992 по 2004 год — сотрудник Обнинского филиала ВИПК ...