Онлайн книга
Примечания книги
1
Непереводимая игра слов: английское словосочетание bay leaf (лавровый лист) созвучно слову bailiff (судебный исполнитель). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное).
2
Имя Cusper (англ.) в терминах астрологии означает того, кто родился на стыке зодиакальных знаков или между двумя «значимыми» поколениями.
3
Аллюзия на известное фольклорное двустишие: Needles and pins, needles and pins, when a man marries, his trouble begins, что переводится примерно так: «Иголки и булавки, иголки и булавки — когда мужчина женится, у него начинаются проблемки».
4
Имя Линтел созвучно с англ. lentil — чечевица.
5
Обрати внимание (лат.). (Примеч. ред.)
6
Патологически длительное сохранение приданной позы, часто именуемое психиатрами «восковой гибкостью». Наблюдается при некоторых формах шизофрении. (Примеч. ред.)
7
Заболевание легких, возникающее вследствие оседания в них большого количества угольной пыли. (Примеч. ред.)
8
Автор намеренно делает некоторые ошибки в письме Туммиса, чтобы показать его неграмотность либо рассеянность.