Онлайн книга
Примечания книги
1
НЦБ – национальное бюро Интерпола в Москве.
2
Штаб-квартира Интерпола находится во французском городе Лионе.
3
Герой романов «На войне как на войне» и «Операция „Зомби“.
4
События романа «Братство спецназа».
5
Волонтёры – принятая в Интерполе система внештатных сотрудников, привлекаемых только для участия в конкретных операциях. В простой обстановке зарплату не получают.
6
Петерс – уголовный преступник, грабитель и убийца, отъявленный негодяй, заочно приговорённый в Англии к смертной казни за несколько ограблений и убийств, впоследствии первый заместитель Дзержинского по ВЧК, гениальный мастер по организации провокаций. Им задуманы и проведены такие классические провокационные операции, как «Трест» и «Заговор послов».
7
Сексот – секретный сотрудник.
8
Силиконовая долина – местечко в США, где сконцентрированы центры и фирмы компьютерного программирования.
9
«Летучие мыши» – на нарукавной эмблеме спецназа ГРУ изображена летучая мышь, обхватывающая крыльями земной шар.
10
Джамаат – отделение, группа, обычно численностью в 10—15 боевиков. Стабильная воинская единица в рядах чеченских НВФ (незаконное вооруженное формирование). Во главе джамаата стоит командир, называемый эмиром.
11
Роман «Риск – это наша работа».
12
В целях избегания периодичности и последующей возможности дешифровки, большие по объёму шифротелеграммы делятся на части, периодичности не допускающие.
13
ОМОГ – отдельная мобильная офицерская группа.
14
Романы «Правила абордажа» и «Закон ответного удара».
15
Болт – так называется короткая стрела арбалета.
16
«Подснежник» – коротковолновая система связи, состоящая из наушника, микрофона и плоской карманной рации.
17
Иглу – дома эскимосов, строятся из снежных кирпичей.
18
Эмир – командир джамаата.
19
Роман «Операция „Зомби“.
20
Давненько я не бывал в Турции.
21
«Посадить на кол» (термин снайперов) – взять на прицел через оптику.
22
СВД – Снайперская винтовка Драгунова.
23
Устье – вход в пещеру.
24
Традиционно Ичкерией считались горные районы, а долинные назывались Чечнёй. Население Ичкерии – воины и абреки, бедные, но отважные и гордые бандиты. Чеченцы считались больше торговцами, как и ингуши. Во всех войнах ичкерийцы были основной движущей силой.
25
Романы «Закон ответного удара» и «Правила абордажа».
26
Перехват ножа – приём фехтования, когда нож неожиданно меняет направление и положение в руке или же переходит из руки в руку. Перехват, выполненный на короткой дистанции, когда противник не видит этого, опасен сменой траектории движения руки и чреват неприятностями.
27
Инженер Масуд – кличка полевого командира таджикских отрядов, впоследствии генерала Ахмад Шаха Масуда, убитого талибом-террористом в 2001 году.
28
Кяриз – подземный глиняный туннель для подачи воды на орошаемые поля и в арыки населённых пунктов. Может тянуться на сотни километров.
29
ПНВ – прибор ночного видения. Существуют лицевые переносные ПНВ, одеваемые на голову специальным приспособлением. Сам прибор напоминает театральный бинокль и внешним видом, и размерами. Позволяет видеть в темноте, оставляя руки свободными для ведения боя.
30
Green light (англ.) – зелёный свет.
31
ХАД – афганская служба безопасности.
32
Скополамин – так называемая «сыворотка правды», психотропное средство. Попадая в кровь человека, активизирует определённые участки мозга, вызывая повышенную и неудержимую болтливость. Под воздействием скополамина человек считает оскорблением, если утверждают, что он мало знает, и начинает всё рассказывать.
33
Роман «Диверсант № 1».
34
События романов «На войне как на войне» и «Операция „Зомби“.
35
Зиндан – тюрьма у горских народов Кавказа и в Средней Азии, представляет собой глубокую яму, закрываемую сверху и не имеющую постоянной лестницы, из-за чего побег из зиндана практически невозможен.
36
Jews (англ.) – евреи.
37
Карак – город в Иордании.
38
Мёртвое море – озеро, разделяющее Израиль и Иорданию.
39
Роман «Правила абордажа».
40
Бронебойная пуля СП-6 пробивает бронежилет навылет. Гораздо опаснее пуля от снайперской винтовки Драгунова. Эта пробивает только одну строну, рикошетит от противоположной и возвращается в тело, кувыркаясь.
41
МИ-6 – одна из разведслужб Великобритании.
42
Роман «Специальный рейд».
43
Добрый день! Это Москва... Тобако... А! Привет, Клод, рад тебя слышать... Да, мы засекли их... На границе Турции с Арменией... Так... Спасибо... Что-что? Вот это, называется, ты меня обрадовал... Ладно... Держи нас в курсе... До скорого...
44
Искандер Двурогий – прозвище Александра Македонского, данное ему во время бактрийского похода за шлем, украшенный двумя золотыми рогами.
45
Данные по особенностям российской ракеты «искандер» взяты автором из интернетовского сайта ВС России и не являются секретными.
46
Дневной бриз отличается от ночного направлением. Днём ветер дует со стороны моря, ночью меняет направление на противоположное. Вызывается перепадом температуры берега и воды.
47
Самолёт дальнего радиолокационного обнаружения Е-3 АВАКС – самый совершенный радиолокационный шпион, позволяет проводить контроль за объектами на значительной территории, вести прослушивание и запись всех систем связи, кроме закрытых кабельных, с которых он снимает только импульсы, не поддающиеся расшифровке. Может служить командным пунктом при проведении боевых действий. Оборудован на базе самолёта «Боинг». Со времени испытаний в 1972 году существенно модернизирован и модернизируется постоянно. Не имеет аналогов в армиях мира.
48
1 кабельтов = 185,2 метра.
Автор книги - Сергей Самаров
Сергей Васильевич Самаров