Онлайн книга
Примечания книги
1
СИЗО – следственный изолятор.
2
Баклан (уг. жарг.)– осужденный по статье за хулиганство.
3
Вертухай (уг. жарг.) – конвоир, надсмотрщик, контролер.
4
Тейп – родоплеменное объединение у кавказских народов.
5
«Подснежник» – миниатюрная коротковолновая радиостанция ограниченного радиуса действия, предназначена для обеспечения связи внутри небольшой группы.
6
Абу Малик — урожденный Виталий Смирнов, один из полевых командиров, входит в состав «Рияд-ас Салихьин», батальона, подчиненного непосредственно Шамилю Басаеву. По данным ФСБ, Виталий Смирнов причастен к совершению терактов в Северной Осетии в 2002–2003 годах.
7
РОШ – региональный оперативный штаб.
8
ПАСЕ – Парламентская ассамблея Совета Европы.
9
«Шмель» – вертолет.
10
Согласно определению Ф. Энгельса, человек – это общественное животное.
11
Автомат «АК-47» снят с вооружения российской армии, заменен на автомат «АК-74».
12
Спецназовцы ГРУ в условиях боевых действий, как правило, имеют на вооружении автоматические пистолеты Стечкина.
13
В структуре Интерпола волонтерами называются внештатные сотрудники, получающие зарплату только за время привлечения их к определенным действиям.
14
В Лионе располагается штаб-квартира Интерпола.
15
ПНВ – прибор ночного видения.
16
«АПС» – автоматический пистолет Стечкина.
17
Направление определяется по циферблату часов, когда фронт находится на двенадцать часов. Отличается от определения направления, когда двенадцать часов отсчитываются от северного направления. В разных группах применяются разные системы.
18
Дым Дымыч Сохатый – Дмитрий Дмитриевич Лосев воевал в Афганистане в должности командира взвода спецназа ГРУ, был «подставлен» афганской службой безопасности (ХАД) и осужден (действие романа «Братство спецназа»). Имел обширные связи в уголовном мире.
19
Ангел – Алексей Викторович Ангелов, отставной капитан спецназа ГРУ, впоследствии киллер высочайшей квалификации (действие романов «На войне как на войне», «Операция Зомби»), ныне сотрудник Интерпола.
20
Брегма – место соединения лобовой и теменной костей черепа. Легко пробивается и является поражающей точкой. При достаточно сильном ударе кость может сместиться и поразить мозг.
21
Действие романов «Закон ответного удара» и «Правила абордажа».
22
ОМОГ – отдельная мобильная офицерская группа.
23
Офицер СПС – шифровальщик.
24
СВР – служба внешней разведки.
25
Гуантанамо – американская военная база на побережье Кубы. В настоящее время используется в качестве следственной тюрьмы для исламских фундаменталистов, захваченных во время натовской агрессии в Афганистане.
26
«Посадить на кол» (жаргон снайперов) – взять на прицел. «Кол» – вертикальная мета в оптическом прицеле.
27
«Дохлый хвост» – (воен. жарг.) – группа, умышленно отвлекающая внимание на себя, чтобы дать возможность основным силам выполнить какое-то задание.
28
«Пила Джигли» – в первооснове хирургическая пила, представляющая собой тонкую струну с алмазным напылением, позволяет в полевых условиях ампутировать ногу в бедре за десять секунд. В спецназе используется как удавка и как плетка, удар которой отрубает конечности не хуже, чем сабля или топор.
29
ДШБ – десантно-штурмовой батальон.
30
Зиндан – тюремная яма, используемая в мусульманских странах вместо камеры.
31
Действие романа «Правила абордажа».
32
«Баба Яга» – применяемый в спецназе способ связывания пленных, когда руки связываются за спиной, через связку протягивается веревка, захватывает лодыжку одной ноги, нога подгибается к спине, и следующая петля охватывает горло. Любая попытка освободиться, любое натяжение веревки при движении руками или ногой начинает удушать пленного.
33
ЗАС – засекречивающая аппаратура связи.
34
«СВД» – снайперская винтовка Драгунова.
35
«Чехи» – чеченцы.
36
Латинос – житель Латинской Америки.
37
Мадурцы – третья по численности населения этническая народность в Индонезии.
38
Реальное лицо.
39
Подполковник Разин, командир отдельной мобильной офицерской группы, главный герой романа «Риск – это наша работа».
Автор книги - Сергей Самаров
Сергей Васильевич Самаров