Онлайн книга
Примечания книги
1
Stardust – песня, написанная Хоуги Кармайклом в 1927 г., исполнялась почти всеми великими джазовыми исполнителями. Stormy Weather – песня Гарольда Арлена и Теда Келера, написанная в 1933 г. In the Mood – песня Джо Гарленда, ставшая хитом Гленна Миллера. Pistol-Packin’ Mama – песня, написанная Алом Декстером в 1943 г.; в 1944-м ее записали Бинг Кросби и сестры Эндрюс. (Здесь и далее прим. перев.)
2
8,8-cm-FlaK, известное также как «Восемь-восемь» (нем. «ахт-ахт»/Acht-acht) – германское 88-миллиметровое зенитное орудие, находившееся на вооружении в 1928–1945 гг.
3
«На Влтаве, на Влтаве, где солнце золотое светит» (нем.). Австрийская народная песня.
4
Милая (фр.).
5
Амбротип – один из ранних видов фотографии на стеклянной пластинке.
6
Прачечная, булочная (фр.).
7
Восторг (фр.).
8
Приношу извинения (фр.).
9
Здесь и далее цитаты из «Двадцати тысяч лье под водой» приведены в переводе Н. Яковлевой и Е. Корша.
10
Немецкий хлеб из ржаной муки грубого помола.
11
Август Хайссмайер (1897–1979) – начальник Главного управления СС, генеральный инспектор учреждений национал-политического образования (НАПОЛАС).
12
Слава богу! (фр.)
13
Это не взаправду (фр.).
14
Дворец (фр.).
15
Я этим больше не занимаюсь (фр.).
16
Юнкерс Ю-87 «Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.
17
Один народ, одно государство, один вождь (нем.).
18
Занимать (фр.).
19
Горные деревушки (фр.).
20
Здесь и далее цитаты из «Путешествия натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“» приведены в переводе С. Л. Соболя.
21
Фридрих Гёльдерлин. «Смерть за Родину». Пер. С. Апта.
22
Смотритель винного подвала (фр.).
23
Добрый вечер (фр.).
24
Решительный и властный человек, «твердая рука» (фр.).
25
«От салата плоховато, от порея здоровею…» (фр.) – ритмическая детская песенка, под которую хлопают в ладоши или качают ребенка на коленях.
26
Пер. Л. Гинзбурга.
27
Ремонтная мастерская (фр.).
28
Немецкий копченый сыр.
29
Вот увидишь (нем.).
30
Иголка в стоге сена (нем.).
31
Неточная цитата из «Улисса» Дж. Джойса. «Где падшие архангелы срывали звезды со своего чела» (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего).
32
Снова (см. с. 290) отсылка к «Улиссу» Дж. Джойса: «История, – произнес Стивен, – это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться» (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего).
33
«История драгоценных камней» (лат.).
34
«С нами Бог» (нем.).
35
«Путешествие к центру Земли». Пер. Н. Егорова, Н. Яковлевой.
36
Должен быть порядок (нем.).
37
«Ночь и туман» – директива Гитлера от декабря 1941 г., направленная на борьбу с антинацистской оппозицией в оккупированных странах.
38
Атлантический вал – система укреплений, которая, по замыслу фашистского командования, должна была протянуться более чем на 5000 км, от Норвегии до Испании.
39
«Домика нет, где ты, домик?» (нем.)
40
Булочная (фр.).
41
«До войны. Я слышал вас по радио» (фр.).
42
Два, три, четыре (фр.).
43
Скрытная девочка (фр.).
44
«Вы должны мне помочь!» (нем.)
45
«Там моя племянница!» (нем.)
46
Есть тут кто-нибудь? (нем.)
47
Дамский парикмахер (фр.).
48
Ты здесь? (фр.)
49
Мои туфли (фр.).
50
Благодарность, благодарности, благодарственная молитва, благодарение (нем.).
51
Женская лига, женский союз, мужчина, сочувствующий борьбе за женские права, женское движение (нем.).
52
Вопросы (нем.).
53
Мама (нем.).
54
Здесь был расстрелян Бюи Гастон Марсель, 18 лет. Погиб за Францию 11 августа 1944 г. (фр.).
55
Да (фр.).