Онлайн книга
Примечания книги
1
Parfait (фр.) — прекрасный, совершенный. — Примеч. пер.
2
Фраза построена на игре слов. Клеманс по-французски означает «милосердие», Огюст звучит так же, как Август, Август же был римским императором и в пьесе Пьера Корнеля «Цинна, или Милосердие Августа» проявил невиданное великодушие по отношению к заговорщику Цинне и его сообщникам. — Примеч. пер.
3
Служащий в ресторане, подающий спиртные напитки. — Примеч. ред.
4
Фрина — возлюбленная знаменитого древнегреческого скульптора Праксителя, гетера, то есть женщина, ведшая свободный образ жизни. По преданию, именно с нее он изваял скульптуру Афродиты Книдской. — Примеч. пер.
5
Олений парк — практически гарем Людовика XV. — Примеч. пер.
6
Бьенеме по-французски означает «возлюбленный», именно так, но только с заглавной буквы, «Возлюбленный», называли короля Людовика XV. — Примеч. пер.
7
Селин Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) — скандально известный своим воспеванием простодушного цинизма французский писатель, автор нашумевшей книги «Путешествие на край ночи» и др. — Примеч. пер.
8
Вероятно, автор перепутал здесь два географических названия: Фокиду и Фокею. Фокида — часть Центральной Греции с горой Парнас и святилищем Дельфы, а Фокея — ионийский торговый город на западном побережье Малой Азии; именно жители Фокеи основали крепость Массалию (Марсель). — Примеч. пер.
9
Манилья — карточная игра вроде «десятки». — Примеч. пер.
Автор книги - Даниэль Буланже

Даниэль Буланже (Daniel Boulanger) (24 января 1922, Компьен – 27 октября 2014), был один из крупнейших современных французских писателей.
Буланже писал прозу и поэзию, также являлся драматургом и киносценаристом. Сыграл несколько второстепенных ролей в кино.
Является членом Академии Гонкуров с 1983 года.