Онлайн книга

Примечания книги
1
Cheetah — в переводе «гепард». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Стиль тирольских песен с гортанными горловыми перекатами.
3
Примерно 163 см.
4
Около 180 см.
5
Завтра (исп.)
6
Университет имени Джона Хопкинса имеет известную в США больницу.
7
Жгучий латиноамериканский перец.
8
Аналог нашего «до шестнадцати».
9
Намек на пословицу «Март приходит, как лев, а уходит, как ягненок».
10
Мультипликационный персонаж.
11
Фамилия героини «Грей» в переводе значит «серый».
12
Персонаж сказки «Алиса в стране чудес».
13
Намек на известный сюжет народной сказки.
14
День «Д» (D-Day) — в американской военной терминологии — день начала операции.
15
Намек на традиционные вопросы Санта Клауса при вручении подарков детям.
16
Фунт равен 453,59 грамма.
17
Magpie Bird (Сорока-Белобока) и Maggie (имя матери) созвучны.
18
Намек на библейское сказание о ките и Ионе, которого он проглотил — «Джона» по-английски «Иона».