Онлайн книга

Примечания книги
1
Южный район Манхэттена.
2
Порода, выведенная в Корнуолле (Англия), пользующаяся особой популярностью в Америке. Птицы маленькие, с большой грудкой, короткими лапками и исключительно нежным мясом.
3
Ликер из черной смородины.
4
Baby shower — осыпание младенца дарами. По американскому обычаю беременная женщина устраивает вечер для подруг, на котором те дарят ей все необходимое для будущего малыша.
5
Отрицательный герой киноэпопеи «Звездные войны».
6
Одно из древнейших индейских племен Северной Америки.
7
Dark — темный, мрачный.
8
Известные ведущие программ по домашнему хозяйству.
9
Группа людей, обитающая на границе штатов Нью-Джерси и Нью-Йорк. Это потомки первых поселенцев из Европы, индейцев и беглых черных рабов, в течение нескольких веков живущие в отрыве от остального мира. С ними связано множество домыслов и легенд.
10
Коктейль из текилы, ликера (в классическом варианте — апельсинового) и сока лайма.
11
Жан-Пьер Рампаль, один из самых знаменитых флейтистов XX века.
12
Песня Фреда Эбба и Джона Кэндера из одноименного фильма Мартина Скорсезе (1977), ставшая неофициальным гимном Нью-Йорка.
13
Ли Страсберг (1901–1982) — актер и педагог, последователь Станиславского, руководитель знаменитой «Студии актера» в Нью-Йорке, где обучались многое звезды американского кино.
14
Сквоттеры — обитатели заброшенных домов.
15
Butcher Hollow — «мясницкая лощина» (англ.).
16
Чирлидеры — активные болельщицы, поддерживающие спортсменов танцами и речевками.
17
Последователь Станиславского.
18
Долли Партон и Лоретта Линн — известные фолк-певицы.
19
Ад (англ.).
20
Героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
21
В пьесе Бланш Дюбуа произносит эту фразу перед тем, как ее увозят в психиатрическую лечебницу.
22
Популярная литература для девочек. Серия о Нэнси Дрю, девочке-детективе, была создана Кэролин Кин, «Энн из Грин-Гейблз» принадлежит перу Люси Мод Монтгомери, а «Маленький домик в прерии» — одна из серии книг, написанных Лорой Инголлз Уайлдер.
23
Ничего не значащие слова с русско-идишским звучанием.
24
Гостеприимный (англ.).
25
Чолент — блюдо из мяса, фасоли и картофеля со специями, которое готовят в пятницу и оставляют в теплом месте на ночь, чтобы подать к трапезе в субботу утром (в шаббат зажигать огонь запрещено).
26
Креплах — клецки с мясом.
27
Gold — золотой (англ.).
28
New Age — новый век (англ.). Движение, объединившее сторонников ненаучных путей познания мира: медитации, астрологии, альтернативной медицины и т. д.
29
Лингам и йони — обозначения мужского и женского половых органов в индуизме. Их союз олицетворяет божественную страсть, которая рождает великую энергию, необходимую для существования мира.
30
Бедный район в западной части Куинса.
31
Штат Небраска славится мясными продуктами и в особенности стейками.
32
Слово, образованное из числительного «миллион» и названия гигантского монстра из японского фильма «Годзилла».
33
Mucho — много (исп.).
34
Beaucoup — много (фр.).
35
Известная клиника на северо-востоке Манхэттена (угол Девяносто девятой улицы и Пятой авеню).
36
Площадь возле пересечения Четырнадцатой улицы и Парк-авеню.
37
Maisonette — квартира с отдельным входом, обычно двухэтажная.
38
Препараты для восстановления репродуктивной функции.
39
Мясо, которое выдерживается по нескольку недель в подвешенном состоянии в холодильной камере с особым температурно-влажностным режимом. Такое мясо мягче, сочнее и вкуснее обычного.
40
Порода бычков.
41
Шахтуш — король шерсти (перс.). Так называется шерсть антилоп оронго, великолепных животных кремовой окраски, живущих в Тибете и находящихся под сильнейшим прессом браконьерства.
42
Латиноамериканские закуски.
43
«Tavern on the Green» — известный ресторан в Центральном парке.
44
Тартинка и шоколад (фр.).
45
Футон — ватная перина, которая может служить и матрасом, и одеялом.
46
Леди Дэй — Билли Холидэй (1915–1959), выдающаяся джазовая певица.
47
Название песни переводится как «Почему мне грустно?». Первое значение прилагательного blue — «голубой», так что здесь возникает игра слов: автор обыгрывает и пристрастие героини к голубому цвету, и ее тоску.
48
Вокзал и станция метро в центре Манхэттена.
49
Белый кот (фр.).
50
Мистическая мелодрама с Деми Мур, Патриком Суэйзи и Вупи Голдберг (реж. Джерри Цуккер, 1990).
51
Сырые овощи, подаваемые в качестве закуски.
52
«Дух времени» (фр.), аромат от «Nina Ricci».
53
Известный американский художник-абстракционист (1912–1956).
54
Голубой пикантный сыр.
55
Длинная и плоская яичная лапша, закрученная в большие мотки.
56
Районы Бронкса.
57
Место для игроков, запасных игроков и других членов команды.
58
Чудесно (фр., ит.).
59
Новинка (фр.).
60
Пюре из авокадо с пряностями.
61
Марта образовала глагол от существительного «кондоминиум» (дом, жильцы которого являются собственниками своих квартир). Очевидно, она занимается тем, что превращает муниципальный дом в кондоминиум, продавая квартиры.
62
«Сердце красавицы склонно к измене…» — знаменитая ария Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто». Энрико Карузо (1873–1921) — выдающийся итальянский тенор.
63
Традиционный еврейский хлеб колечком с золотистой хрустящей корочкой.
64
Одна из самых красивых и трудных для восхождения гор в Альпах.
65
Прозвище Роберта Страуда (ум. в 1963 г.), отбывавшего пожизненное заключение за убийство нескольких человек. В тюрьме он занялся разведением канареек и стал подлинным знатоком птиц.
66
Рип Ван Винкль — герой хрестоматийной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859).
67
Крупнейший в мире музейный комплекс (в Вашингтоне), располагающий уникальными этнографическими коллекциями.
68
Греческое блюдо — завернутые в тесто кусочки мяса с овощами и особым соусом из йогурта со специями.
69
Состояние, возникающее при низкокалорийной диете, когда организм, лишенный необходимого количества углеводов, обращается к запасам жира в поисках источника энергии.
70
Сера, Жорж (1859–1891) — французский художник, основатель пуантилизма.
71
Здесь: какая-то изюминка (фр.).
72
Творческий центр, основанный в 1900 г. финансистом Спенсером Траском и его женой, поэтессой Катриной Траск, в их поместье в г. Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк).
73
Театр, где зрители сидят за столиками и ужинают во время спектакля.
74
Точечный массаж по старинной японской методике.
75
Я еще вернусь (фр.).
76
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями, традиционная для юга Франции.
77
Метод Ламейз предполагает присутствие при родах близкого человека (обычно мужа), который старается облегчить и ускорить процесс, оказывая роженице психологическую поддержку, делая ей массаж и т. д.
78
В Японии и Китае этот гриб называют «эликсиром жизни», используют в кулинарии и медицине.
79
Знаменитая песня «Битлз» об одиночестве и отчуждении.
80
Гидрангеи, или гортензии древовидные, — цветущие комнатные растения.
81
Напротив (фр.).
82
Вальпургиева ночь (нем.).