Онлайн книга

Примечания книги
1
То есть до Войны за независимость, 1775–1783 гг. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Так называемый колониальный стиль мебели или архитектуры возник в период существования тринадцати английских колоний в Северной Америке.
3
Настольная игра «Отелло» аналогична одному из видов игры в шашки, так называемым «уголкам»; цель каждого игрока – как можно скорее переместить все свои шашки в другой угол поля.
4
«Христианская наука» – религиозная организация, основанная Мэри Бейкер Эдди в 1866 г.
5
Жизнь втроем (фр.).
6
Популярная песня 60-х гг.; слова и музыка Ли Хейза и Пита Сигера.
7
Официальный праздник, отмечаемый в последний четверг ноября в память первых колонистов Массачусетса.
8
Примерно 173 см.
9
Катары (от греч. katharos – «чистый») – приверженцы религиозного учения XI–XIII вв., проповедовавшие крайний аскетизм. Их учение легло в основу движения альбигойцев.
10
Нервное расстройство, отсутствие аппетита, ведущее к болезненной худобе.
11
Сеть магазинов, реализующих свежую выпечку.
12
Чарлз Алфред Пиллсбери (1842–1899) – американский промышленник, основавший в 1869 г. компанию своего имени, одно из крупнейших мукомольных предприятий XIX века.
13
Система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные, существовавшая в XIX веке.
14
«Домашняя комната» в школе – для приготовления уроков и проведения внеклассных мероприятий.
15
Кускус – блюдо североафриканской кухни из теста, приготовленного на основе дробленой распаренной крупы (семолины), а также из овощей и мяса.
16
Закуски (фр.).
17
Огромный гранитный монолит высотой 512 метров в штате Джорджия. На его северо-восточной стене находится мемориальный комплекс, посвященный героям Конфедерации.
18
Тропический кустарник с яркими, обычно красно-желтыми цветами. Назван по имени открывшего этот вид американского дипломата Д.-Р. Пойнсетта.
19
К вашим услугам (фр.).
20
Краткое жизнеописание (лат.); здесь: резюме.
21
Устройство для проставления штемпелей на почтовых отправлениях.
22
Неточная цитата из второй части исторической хроники У. Шекспира «Генрих VI».
23
То есть благотворительных дел: от лат. pro bono publico – «ради общественного блага».