Онлайн книга

Примечания книги
1
Блайтон, Энид (1897–1968) – известная писательница, автор более 600 произведений для детей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Гринэвей, Кейт (1846–1901) – одна из наиболее популярных художниц-иллюстраторов. Известна изображениями прелестных мальчиков и девочек в шляпках.
3
Картер, Анжела (1940–1992) – английская писательница.
4
Хокни, Дейвид (р. 1937) – английский художник, график, фотограф.
5
Скарф, Джеральд (р. 1936) – английский художник, график и карикатурист.
6
Дюбюф, Жан (1901–1985) – французский художник и скульптор; Армитейдж, Кеннетт (1916–2002) – английский скульптор; Паолоцци, Эдуардо (р. 1924) – английский художник, много экспериментировал с шелкографией и коллажами.
7
«Арми энд нейви» – лондонский клуб для офицеров всех родов войск. Основан в 1837 г.
8
Хогарт, Уильям (1697–1764) – английский живописец, график, теоретик искусства. Основоположник социально-критического направления в западноевропейском искусстве.
9
Совершенно необходимое, непременное условие (лат.).
10
Хенлейская регата – традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли. Являются неофициальным первенством мира. Проводятся ежегодно в июле.
11
«Питер Джонс» – большой универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне.
12
«Ко-оп» – кооперативный магазин (сбытовые кооперативы широко распространены в Англии).
13
Скраббл – настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы расставить фишки с буквами в виде слов на разграфленной доске.
14
Гэтуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.
15
Луис, Моррис (1912–1962) – американский художник-минималист, один из основоположников жанра.
16
Снова изменения (фр.).
17
«Короткая встреча» – мелодрама, один из шедевров английского кино (1946 г., режиссер – Дэвид Лин, первая премия Каннского фестиваля).
18
Главный герой фильма «Короткая встреча» – врач.
19
Паддингтон – лондонский вокзал и крупный пересадочный узел подземки.
20
Институт Фогаля – организация, существующая на деньги благотворительных фондов и занимающаяся просветительской деятельностью.
21
Стэпни – рабочий район Лондона.
22
«Куантро» – ликер на основе коньячных спиртов, ароматизированных сладким и горьким апельсинами.
23
Бат – курорт с минеральными водами в графстве Эйвон.
24
Коитус непрерванный (лат.).
25
МИ-5 – секретная служба, служба безопасности (сокращенное название контрразведки).
26
Гиневра – жена короля Артура, любившая Ланселота, но соблазненная Мордредом. После смерти Артура ушла в монастырь. Ее имя символизирует прекрасную, неверную, но раскаявшуюся жену.
27
В конце XX века этот район стал пользоваться у лондонцев популярностью.
28
«Морган» – модели дорогого спортивного автомобиля одноименной фирмы. Первая была выпущена в 1909 г.
29
Уже было (фр.).
30
Двоих (фр.).
31
Аменорея – отсутствие менструаций в течение шести месяцев и более.
32
Оригинальное название города Bath (англ.) ни по написанию, ни по произношению не отличимо от слова «ванна».
33
АА – Ассоциация автолюбителей.
34
«Ейгер» – компания по производству дорогих мужских и женских трикотажных изделий, владеющая сетью фирменных магазинов.
35
«Фестиваль Британии» – Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг., проведенная в ознаменование столетия «Великой выставки» и для демонстрации достижений за последние сто лет.
36
День подарков – второй день Рождества (26 декабря). В этот день принято дарить подарки.
37
«Вумен» – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин. Издается в Лондоне с 1937 г. Тираж приближается к 2 млн экземпляров.
38
Краун-дерби – фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби.
39
«Холидей инн» – есть гостиниц средней стоимости, но с высоким уровнем услуг.
40
Брускетто – поджаренный хлеб с оливковым маслом, перцем, солью и чесноком.
41
Мне? (фр.)