Онлайн книга

Примечания книги
1
Британская актриса и автор мемуаров, дочь Генри Мэннерса, восьмого герцога Ратлендширского, и жена британского политического деятеля Альфреда Даффа Купера. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Популярное кафе в центре Вены.
3
Венское блюде — отварная говядина с хреном, подается с картофелем и яблочным пюре.
4
Сорт белого винограда и вино из него.
5
Наиболее распространенный в Австрии сорт винограда и белого вина.
6
Сокращенное название британской службы контрразведки.
7
Направление, получившее распространение во французском кинематографе в конце 1950-х — начале 1960-х гг.
8
Кто там? (нем.)
9
Пешеходная улица в центре Вены с множеством магазинов.
10
Дворцовый комплекс в Вене, где в настоящее время располагается художественная галерея.
11
«Песенка извозчика» (нем.).
12
Универсальный магазин в Лондоне.
13
И это тоже (нем.).
14
Стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве XIX в., характеризующееся переработкой форм ампира в духе интимности и домашнего уюта.
15
Для тела (фр.).
16
Один из героев фильма говорит: «В Италии за тридцать лет правления Борджиа царили и война, и террор, и убийства… Но были и Микеланджело, и Леонардо да Винчи, и Ренессанс. А швейцарцы, пятьсот лет спокойно строившие демократию, дали миру только часы с кукушкой».
17
Вяленая треска и различные блюда из нее.
18
Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.
19
Бедняжка (порт.).
20
Любовь с первого взгляда (фр.).
21
С пяти до шести (фр.).
22
Аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
23
Маленький бараний окорок (фр.).
24
Знаменитый французский поэт и кинодраматург (1900–1977).
25
Нежный суп-пюре из тыквы (фр.).
26
«Татен», французский яблочный пирог с карамелью (фр-).
27
Степь в Венгрии.
28
Горное образование в южной части Франции.
29
Рагу и фруктовые пироги (фр.).
30
Крупнейшая женская общественная организация Великобритании, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. Она основана в 1915 году.
31
Одна из достопримечательностей Парижа — первый каменный мост, построенный в конце XVI — начале XVII в.
32
Район (фр.)
33
Я неплохо говорю (фр.)
34
Нечто (фр-).
35
Быть уверенным, жить в ладу с собой (фр.).
36
Вот так, мадам (фр.).
37
Спецодежда, спецовка (фр.).
38
Шлюха, негодяй, сволочь, мерзавец (фр.).
39
Временно исполняющего обязанности дипломатического представителя Великобритании (фр.).
40
Ум, рассудок, остроумие (фр.).
41
Коварный Альбион (фр.).
42
Светские люди (фр.).
43
Французский журналист, писатель, кинематографист и философ.
44
Презрительное прозвище испанцев, итальянцев или португальцев.
45
Когда ты прошла мимо, у меня сжалось сердце (исп.).
46
Резиденция британского посла в Париже.
47
Организация экономического сотрудничества и развития.
48
Интересно. Исключительный букет… (фр.)
49
Крепкий осветленный мясной бульон с пряностями.
50
Итальянское название оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных».
51
Человек мира (фр.)
52
С днем рождения (венг.)
53
Кислая капуста (фр.)
54
Фаршированная капуста (венг.). Национальное венгерское блюдо.
55
Ваше здоровье! (венг.)
56
До свидания, мой друг (фр.).
57
Французский художник-постимпрессионист конца XIX — начала XX в., один из основателей творческой группы «Наби», куда вошли молодые художники, восхищавшиеся творчеством Гогена.
58
Венгр (фр.).
59
Омлет с сыром (фр.).
60
Шаровидный бокал с красным вином (фр.).
61
Старик, пойдем скорее, ты нам нужен! (фр.)
62
Гениально, венгр! (фр.)
63
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
64
Это еще кто такой? (фр.)
65
Проверка на вирусы (фр.).
66
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
67
Я быстро управлюсь (фр.)
68
Вы не француз? (фр.)
69
Я там был в 1956 году (фр.).
70
Я тоже (фр.).
71
Давайте поскорее. А я пойду выкурю сигарету… (фр.)
72
Посол (фр.).
73
Его превосходительство месье Сетон Солтер, посол Соединенных Штатов… (фр.)
74
Сволочь, негодяй, подлец (фр.)
75
Грязнуля, неряха, сволочь, подлец, мерзавец (фр.).
76
Город в Венгрии.
77
…и министр иностранных дел на Ке-д'Орсе… (фр.) Ке-д'Орсе — набережная в Париже, где располагается МИД Франции.
78
Дурак, идиот (фр.)
79
Мусор, отбросы, экскременты, гад, сволочь (фр.).
80
…собрались, чтобы отпраздновать… (фр.)
81
годовщину передачи статуи Свободы в дар от французского правительства мэрии… (фр.)
82
…дерьмовому городу Нью-Йорку! (фр.)
83
Все в порядке (фр.).
84
Спасибо. Что ж, до скорого (фр.).
85
Не за что (фр.).
86
Дамы и господа, здравствуйте (фр.).
87
Где репортаж Мирей Сен-Жюст? (фр.)
88
Она сказала «дерьмо»? (фр.)
89
Сорт французского белого десертного вина
90
Граф и графиня де Боскьер.
91
Вне себя от радости (фр.).
92
Дорогой месье граф, спасибо за сыр (фр.).
93
Не так ли? (фр.)
94
Этого не может быть! (фр.)
95
Из-за границы (фр.).
96
Воды Нила (фр.). Оттенок светло-зеленого цвета.
97
Белковая паста, используемая для бутербродов и приготовления приправ.
98
Строки из книги «Стихи матушки Гусыни». Перевод Г. Кружкова.
99
Мэгги, дорогая (ит.).
100
Город на берегу Тирренского моря, неподалеку от Рима.
101
Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.
102
Знаменитая торговая улица в Риме.
103
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
104
Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)
105
Вот так-то! (фр.)
106
Провинция в Португалии.
107
Как красиво! (порт.)
108
Куплеты, частушки (ит.).
109
Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).
110
Сокращенная форма от infra dignitatum — унизительно, недостойно (лат.).
111
Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.
112
Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.
113
До скорого! (фр.)
114
Сукин сын (ит.).
115
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).
116
Английский дирижер.
117
Это просто срам! (нем.)
118
Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).
119
До свидания (исп.).
120
Особый стиль португальской народной песни.
121
Рога (ит.).
122
Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».
123
Английский телесериал 1970-х годов.
124
Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.
125
Вы прелесть (венг.).
126
Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.
127
Западный район Будапешта на правом берегу Дуная
128
Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).
129
Белая горячка (лат.).
130
Чтоб вам пусто было! (ит.)
131
Хотите попробовать? (ит.)
132
Хоть убей (ит.).
133
Что ж, я скоро приеду! (фр.)
134
Закрыто (венг.).
135
Добрый вечер! (фр.)
136
О, как интересно! (фр.)
137
Какая гадость! (ит.)
138
Чудесно! (фр.)
139
Мой друг (фр.).
140
Национальная валюта Венгрии.
141
Чопорные (фр.)
142
Дружеская любовь (фр.).
143
Просто любовь (фр.).
144
Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».
145
Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.
146
Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.
147
Детская (комната) (нем.).
148
В переводе с английского — «Конь и собака».
149
Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».
150
До свидания (ит.).
151
Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.
152
О, Боже мой! (фр.)
153
Великолепно! (фр.)
154
Черт, ужасно трудно! (фр.)
155
Фешенебельный район Лондона.
156
Умоляю вас (фр.).
157
Район в западной части Лондона.
158
Какой дурной вкус! (фр.)
159
Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
160
Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.
161
Грубоватый, неотесанный (фр.).
162
Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).
163
Любовь моя (фр.)
164
Город на юге Франции.
165
Милая моя (фр.).
166
Каннский рубец а-ля мод (фр.).
167
Французский народный танец.
168
Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма
169
Современный британский художник-реалист