Онлайн книга

Примечания книги
1
Бостонское чаепитие — эпизод из истории борьбы Америки за независимость.
2
Эстер Уильямс — американская пловчиха и актриса.
3
Счастливчик (англ.).
4
Искаж. французское voila — Ну вот!
5
Подвеска в форме рога, которую итальянцы носят на счастье.
6
Автор знаменитого романа «Унесенные ветром».
7
Проект американского телевидения, посвященный модному дизайну.
8
Psylocybin — псилоцибин (англ.) — наркотик из конопли.
9
Глупая сирена (англ.).
10
Драгоценная, любимая (англ.).
11
Серебряная вспышка (англ.)
12
«Бинтауном» называют Бостон.
13
Дражайшая (ит.).
14
Дедушка (ит.).
15
Тео Койяк — герой одноименного американского телесериала.
16
До свидания (ит.).
17
Пока (ит.).
18
Папа (ит.).
19
Вид пальмы.
20
Овощная культура семейства мальвовых.
21
Бесценная.
22
Известный исполнитель рэпа и хип-хопа.
23
Итальянское сладкое блюдо, трубочки с разными начинками.
24
Французский рогалик.
25
Американский художник-иллюстратор (1894–1978).
26
Девочка (искаж. ит.).
27
Язык (ит.).
28
Дурак! Глупец! Кретин!(ит.)
29
Вот несчастье! (ит.)
30
Отвратительно! (ит.)
31
Героини кинофильма «Тельма и Луиза».
32
Искаженное произношение названий Бостон.
33
Искаженное произношение названий Бостон.
34
Peach (англ.). — Персик.
35
Специальная лепешка с начинкой, приготовленная на гриле.
36
«Приус» обладает как бензиновым, так и электрическим двигателями.
37
Часть английской поговорки: «Находясь в Риме, веди себя как римлянин».
38
Электронный гид по миру моды, еды и развлечений.
39
Земляк (ит.).