Онлайн книга

Примечания книги
1
Пан — древнегреческий бог полей и лесов, большой мастер игры на свирели. Боги Олимпа часто приглашали его поиграть на их пирах.
2
Руми — мужчина (араб.).
3
Мектуб — письмо; то, что записано, в отличие от того, что сказано (араб.).
4
Хамада — название каменистых пустынь в Сахаре.
5
Вади — пересохшее русло реки.
6
Здесь: прелестную девушку (фр.).
7
Башлык — остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора (тюрк.).
8
Боже мой! (фр.)
9
Здесь, крошка (фр.).
10
Настоящий шелк (фр.).
11
Красавица моя (фр.).
12
Здесь: игрушка (фр.).
13
Понимаешь? (фр.).
14
Очень хорошо (фр.).
15
Шальвары — длинные женские довольно узкие штаны, иногда перехваченные под коленями и у щиколоток.
16
Очень сожалею (фр.).
17
Кибр — длинная до пят, свободная мужская одежда из легкой, обычно белой ткани (араб.).
18
Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту
19
Дитя мое (фр.).
20
Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.
21
Моя маленькая блондинка (фр.).
22
Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.
23
Сиди — господин (араб.).
24
Хамман — баня (араб.).
25
Агал — кушак (араб.).
26
Не сомневаюсь (фр.).
27
Здесь: голубка (фр.).
28
Султанка — сорт изюма без косточек.
29
Дорогая (фр.).
30
Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках
31
Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)
32
Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).
33
Мой цветочек (фр.).
34
Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).
35
В большом шатре (фр.).
36
Малышке (фр.).
37
Подруга, любимая (исп.).
38
Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т.е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).
39
Шеш — головной убор, род башлыка, закрывающий лоб и шею.
40
Сиеста — в восточных и южных жарких странах время с 11 до 16, когда из-за изнуряющей жары невозможно работать и все сидят по прохладным местам, но зато потом работают допоздна.
41
Салуки — собака (араб.).
42
Тамариск — род деревьев и кустарников; используют для закрепления песков и посадок.
43
Мой господин (фр.).
44
Осторожнее (фр.).
45
Кисмет — судьба, то, что у каждого на роду написано и чего невозможно избежать (тур.).
46
Пока (фр.).
47
Тубиб — лекарь, врач (араб.).
48
Шемах — мужской головной убор, наподобие платка, который держится на голове с помощью повязки (араб.).
49
А любовь — потом (фр.).
50
Какое безрассудство (фр.).
51
Господа милостивого (фр.).
52
Иншаллах — если будет на то воля Аллаха (араб.).
53
Ангел мой (фр.).
54
Пожелание доброго пути (Да пошлет вам Аллах гладкую дорогу) (араб.).
55
Органди — тонкая полупрозрачная ткань, род кисеи.
56
Жаровня (исп.).
57
Хаик — большой головной платок (араб.).
58
Муэдзин — специальный служитель при мечети, 6 раз в день поднимавшийся на минарет и призывавший на молитву (араб.).
59
Гаремлык — женская половина дома (араб.).
60
Патио — внутренний дворик, иногда крытый.
61
Аграф — пряжка с драгоценными камнями для закрепления одежды.
62
Полумесяц — символ ислама, как крест — символ христианства.
63
Публичное покаяние (фр.).
64
Аллах акбар — Аллах велик! (араб.). Восклицание радости, облегчения, вроде нашего «Слава тебе. Господи!».
65
Это слово — талак Произнесенное мужем трижды в присутствии жены и кади (судьи), оно освобождает мужа о г уз брака Согласия жены при этом не требуется.
66
Обожаемая любовь моя! (фр.)
67
Прекрасной Франции (фр.).