Онлайн книга
Примечания книги
1
1000 миль = 1609 км.
2
Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.
3
Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.
4
Монтана – штат США.
5
Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».
6
6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.
7
3 дюйма – 7,5 см.
8
3 фута – 91,5 см.
9
Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.
10
Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.
11
Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.
12
Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.
13
Армия Союза – армия северных штатов.
14
Senor – сеньор, господин (исп.).
15
Si – да (ucn.).
16
3 Muy – весьма, крайне (ucn.).
17
Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.
18
Senoritas – сеньориты (исп.).
19
Chiquita – малышка (исп.).
20
Bella senorita – красавица (исп.).
21
Nino – мальчик (исп.).
22
100 миль – 160 км.
23
El gato – кошка (исп.).
24
2 фута – 61 см.
25
Querida – любимая (исп.).
26
Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.
27
Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.
28
«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.
29
«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.
30
Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.
31
Штрек – горизонтальная выработка.
32
Новенна – в католицизме девятидневное моление.
33
Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.
34
Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.
35
10 фунтов – 3,73 кг.
36
4 фута – 122 см.
37
10 футов – 3 метра.
38
Трилистник – клевер, символ Ирландии.
39
Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.
40
Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.
41
Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.
42
Mis amigos – друзья мои (исп.).
43
300 фунтов – 112 кг.
44
5 футов и 10 дюймов – 178 см.
45
Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.
46
Кроу – племя североамериканских индейцев.
47
Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.
48
Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).
49
15 футов – 4,5 метра.
50
Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.
51
Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.
52
75 ярдов – 68,5 метров.
53
4 фута – 122 см.
54
Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).
55
1 фут – 30,48 см.
56
10 дюймов – 25,4 см.
57
Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.
58
Buenas noches – добрый вечер (исп.).
59
Companero – товарищ, друг (исп.).
60
Honestidad – честность (исп.).
61
Excremento – экскременты, испражнения (исп.).
62
20 футов – 6 метров.
63
Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.
64
Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.
65
Mucho dinero – много денег (исп.).
66
Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.
67
Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.
68
Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).
69
3 фута – 90 см.
70
30 миль – 48,3 км.
71
Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).
72
Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.
73
2 дюйма – 5 см.
74
Querida – любимая, дорогая (исп.).
75
Dios – Господи; Боже мой (исп.).
76
Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).
77
20 футов – 6 метров.
78
3 фута – 91 см.
79
Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.
80
Скво – индейская женщина.
81
Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.
82
Padre – отец (исп.).
83
10 миль – 16 км.
84
Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).
85
Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.
86
20 футов – 6 метров.
87
8 футов – 2,5 метра.
88
5 футов – 1,5 метра.
89
10 футов – 3 метра.
90
8 футов – 2,5 метра.
91
15 футов – 4,6 метра.
92
Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.
93
невеста, любимая девушка (исп.).
94
Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».
95
50 фунтов – 22,7 кг
96
Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.
97
Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.
98
дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.
99
Гаичка – вид синицы.
100
Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.
Автор книги - Шарлин Рэддон
Шарлин Рэддон - американская писательница любовно-исторических романов.
Придумывать романтические истории начала еще в младших классах.
Она собиралась делать карьеру в fashion illustration, но из-за смерти отца была вынуждена пойти работать сразу после средней школы, вышла замуж. Брак был бесплодным и вскоре распался. После развода Шарлин закончила обучение в художественном колледже, писала акварельные пейзажи от Лос-Анджелеса до Юты.
С подсказки сестры открыла для себя мир любовно-исторических романов romance и вскоре начала сама сочинять их. Ее второй ...