Онлайн книга
Примечания книги
1
«Хартц IV» (нем. Hartz IV) – 4-я ступень действующей в Федеративной Республике Германия системы начисления социального пособия, названной так по имени топ-менеджера концерна Volkswagen Петера Хартца. Для лучшей реализации законодательного процесса были созданы отдельные законы по реформе рынка труда с кратким обозначением «Хартц I», «Хартц II», «Хартц III» и «Хартц IV».
2
Кофейные поездки (нем. Kaffeefahrt) – завуалированное название поездок на автобусе или теплоходе с целью рекламной акции, участниками которых, как правило, становятся пенсионеры, которых привлекает дешевая на первый взгляд поездка с предлагаемым кофе и тортом или обедом.
3
Сделка «на дому» – одноразовая сделка или сделка по договору о купле-продаже с приходящими в квартиры или дома продавцами или торговыми агентами, а также с частными лицами.
4
Focus online – немецкий новостной портал.
5
Херцлоз (нем. Herz – сердце, herzlos – бессердечный). Игра слов, связанная с фамилией Херцманн (нем. Herzmann – сердечный человек).
6
Pimp my boring life (англ.) – приукрась мою скучную жизнь.
7
Таунус (нем. Taunus) – горный массив в Центральной Германии на территории федеральных земель Гессен и Рейнланд-Пфальц.
8
Hallux rigidus – дегенеративный артрит сустава у основания большого пальца.
9
Бахаи – монотеистическая религия откровения, основанная в XIX веке иранским пророком Бахауллой.
10
Дословно «обжорный переулок» (нем. Fressgass) – пешеходная зона во Франкфурте-на-Майне, где расположено большое количество кафе и ресторанов.
11
Рольф Босси (р. 1923) – знаменитый немецкий адвокат по уголовным делам.
12
Добро пожаловать, господин адвокат (итал.).
13
Stasi (нем., неофициальное сокр. от Ministerium für Staatssicherheit, Министерство государственной безопасности) – контрразведывательный и разведывательный (с 1952 года) государственный орган Германской Демократической Республики (ГДР).
14
Au-Pair (фр.) – молодые иностранцы, живущие в семье с целью изучения языка, в качестве оплаты выполняющие работы по дому или присматривающие за детьми.
15
Цитата Фридриха Шиллера.
16
Северный склон вершины Айгер в Швейцарских Альпах.
17
«Кто есть кто» (англ.) – серия биографий известных людей.
18
Нана Мускури – одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания. Посол доброй воли UNICEF.
19
Радлер (нем. Radler) – слабоалкогольный коктейль из пива и лимонада.
20
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (англ.) – руководство по диагностике и статистике нарушений психики, 4-е издание. Первое издание опубликовано впервые в США в 1952 г.
21
Switch (англ.) – перемена, переключение.
22
Automatisiertes Fingerabdruckidentifizierungssystem (нем.) – автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
23
KiKa – детский телеканал.
24
Халк Хоган – американский рестлер и актер.
25
«Нежная Ирма» (Irma la Douce) – кинофильм, снятый в 1963 году американским режиссёром Билли Уайлдером по популярному французскому музыкальному водевилю под тем же названием.
26
eBay – мировой интернет-аукцион.
27
Прием музыкального исполнения, при котором звуки извлекаются отрывисто и звучат очень коротко, с паузами между соседними звуками музыкальной фразы.
28
Intercity-Express (англ.) – самая скоростная ветвь пассажирских железнодорожных сообщений в Германии.
29
В Германии для удобства дальнейшей оплаты официантами делаются отметки на подставке под пиво в соответствии с количеством заказанного пива.
30
Cháne des Rôtisseurs (фр.) – Гильдия гастрономов, ассоциация, объединяющая любителей и профессионалов искусства кулинарии по всему миру. Была создана в 1248 году и воссоздана в 1950 году в Париже.
31
Производитель технических пластмасс.
32
Мессетурм – «Ярмарочная башня», небоскреб во Франкфурте-на-Майне, Германия.
33
Портал для скачивания и установки приложений на iPhone.
34
Руди Каррелл – нидерландский шоумен, с 1966 года работал на немецком телевидении, без акцента говорил на немецком языке.
35
Франц фон Хан и Джонни Маузер – герои детской книги «Друзья» немецкого писателя Хельме Хайне.
36
Бернард и Бьянка – герои диснеевского мультфильма «Спасатели» (1977).
37
Bild – немецкая ежедневная газета-таблоид.
38
Sonnenkinder (нем.) – «солнечные дети»; e.V. – eingetragener Verein (нем.), «зарегистрированное общество».
39
Игра слов: Blauäugig (нем.) – 1) голубоглазый, 2) наивный.
40
Добро пожаловать в Швецию, мистер де ла Роса (швед.).
41
Надеюсь, что полет был приятным (швед.).
42
Да, спасибо (англ.).
43
Почему ты не смотришь под ноги? (швед.)
44
Истинный друг познается в беде (лат.).