Онлайн книга
Примечания книги
1
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
2
Несомненно.
3
Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».
4
Отстань!
5
Какая жалость.
6
«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).
7
Бытие, 4, 15–16.
8
Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
9
Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.
10
Сын мой.
11
Разговорное название Ост-Индской компании.
12
Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).
13
Мера веса, примерно равная 0,9 кг.
14
Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.
15
Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.
16
Иов, 39,25.
17
«Отличная работа!»
18
Тулси – базилик священный.
19
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.
20
Метельщица и уборщица нечистот.
21
По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дар красноречия.
22
До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.
23
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».
24
От фр. enfant terrible (букв. несносный ребенок) – человек, ставящий других в неловкое положение.
25
Бытие, 27, 34.
26
Бог из машины (лат.).
27
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.
28
Притчи, 6, 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».
29
Не бойся. Держись. Браво!
30
Неизвестную область (лат.).
31
Благодарю вас.
32
Он мертв?
33
Теперь это закончено.
34
2-я Царств, 1, 26.
35
Не нужно лишних слов! (лат.)
36
Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).
37
Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
38
Матфей, 6, 34.
39
Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.
40
Откровение, 21, 18.
41
Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)
42
«Возвращайтесь за своими мушкетами! Живо! Живо!»
43
Вперед, братья! В атаку! Победа будет за разведчиками!
44
Все в порядке… я иду.
45
Уже иду.
46
Бей! Убивай!
47
Вздор, чепуха!
48
Рогатка (оборонительное сооружение, преграждающее путь) (фр.).
49
«Пожалуйста! Хватит! Прекратите!»
Автор книги - Мэри Маргарет Кей
Полное имя автора: Mary Margaret Kaye
Издавалась также как: Молли Кей (Mollie Kaye), Молли Гамильтон (Mollie Hamilton)
Мери Маргарет Кей (21.08.1908г., Шимла, Индия - 29.01.2004г.) - британская писательница индийского происхождения, чрезвычайно популярная в англоязычных странах и особенно в Индии, откуда она родом. Правда особую известность этому плодовитому автору принесли именно "Дальние шатры" и сценарий к "Розовой пантере", но на самом деле она была одной из наиболе заметных литераторов Содружества послевоенного полувека.
Родившись в Индии ...