Онлайн книга
![Книга Порабощенная Книга Порабощенная](img/photo_books/40584.jpg)
Примечания книги
1
«Пруденс» в переводе с английского означает «чопорная», а приставка «им» означает отрицание. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Долговая тюрьма в Лондоне.
3
Шотландский народный хороводный танец.
4
Фешенебельный лондонский клуб.
5
Известный лондонский аристократический клуб, многие члены которого занимаются охотой на лис с гончими.
6
Старейший лондонский клуб.
7
«Хардфейс» — в дословном переводе «жесткое лицо».
8
«Шератон» — стиль мебели XVIII века: по имени краснодеревщика Т.Шератона.
9
Остров Авалон, — «земной рай» кельтских легенд, по одной из которых там продолжает жить король Артур вместе со своей сестрой феей Морганой.
10
Искусственное озеро в Гайд-парке.
11
тоска по грязи (фр.).
12
Хорошо! (фр.)
13
Мировой судья, обычно рассматривает мелкие уголовные и гражданские дела, не имеет юридического образования и не получает денежного вознаграждения.
14
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры.
15
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
16
Музыкальный инструмент.
17
Жрец у древних кельтов.
18
Самый высокий по рангу центурион легиона, стоящий во главе первой центурии.
19
Вайда — краситель.
20
Стола — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
21
Лопаточка, щетка для растирания тела после мытья.
22
Атрий — главное помещение в римском доме.
23
Стоповое помещение, пиршественный зал в римском доме.
24
Подземное царство, царство теней.
25
Бестиарий — цирковой боец, выступающий против животных (наемный — с оружием, по приговору суда — безоружный).
26
Стиль — пишущий стержень из бронзы или слоновой кости.
27
Мелкая черная слива.
28
Палла — древнеримское женское одеяние.
29
Сибарит — праздный, избалованный роскошью человек.
30
Моя вина (лат.).
31
Плантагенеты (Анжуйская династия) — королевская династия в Англии в 1154—1485 гг.
32
Королева-девственница — королева Елизавета I (1533— 1603 гг.).
33
«Пришел, увидел, победил» (лат.).
34
Эсквилин — один из семи римских холмов.
35
Меркурий — на самом деле бог торговли в римской мифологии, покровитель путешественников.
36
Кибела — фригийская богиня, почитавшаяся в Малой Азии, Греции и Римской империи. В честь Кибелы устраивались мистерии с обрядами, в том числе самоистязания, омовение кровью жертв и самооскопление.
37
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.
38
Mater familias — мать семьи. Pater familias — отец семьи.
39
Иуда — один из двенадцати апостолов; не путать с Иудой Искариотом.
40
Олдермен — старший советник муниципалитета; избирается на 6 лет из числа членов совета города или графства.
Автор книги - Вирджиния Хенли
![Вирджиния Хенли Вирджиния Хенли](img/photo_author/Virdjiniya-Henli.jpg)
Вирджиния Хенли (Virginia Syddall Henley), родилась 5 декабря 1935 Болтон, в Англии (Bolton, England). Национальность - Британская, гражданство - Канада, род занятий - прозаик (Novelist), жанры - исторические любовные романы.
Вирджиния Хенли является успешной британской писательницей исторических любовных романов. Она хорошо известна своими романами, в которых описывается эпоха Средневековья, Ренессанса.
Ее отец, Томас Сиддол, научил ее любить историю, позже она получила научную степень в области истории. С 1956 года замужем за Артуром Хенли , и у них двое сыновей. ...