Онлайн книга
Примечания книги
1
Оранжист – член Ордена оранжистов, созданного в 1795 году. Главная цель оранжистов – увековечить колониальную связь Северной Ирландии с Великобританией.
2
Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882). После Гражданской войны стал главарем банды, грабившей банки и поезда. Герой многих народных баллад и песен.
3
«Алая буква» – повесть Натаниэля Готорна (1850 г.). Героиню повести заставляют носить алую букву «А» как символ супружеской неверности.
4
Я хочу есть (гэльск.).
5
Детская хороводная песенка, которая заканчивается словами «мы все падаем».
6
Детка (гэльск.).
7
Большое зеркало в подвижной раме.
8
Житель графства Донегал на севере Ирландии.
9
Фении (от др. – ирландского Fene – название обитателей древней Ирландии) – члены тайного общества ирландцев, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.
10
Рассказчик, сказитель (ирл.).
11
Герой кельтских саг.
12
Тайное общество ирландцев-иммигрантов, созданное в XIX веке в Америке. Целью его было освобождение Ирландии от британского ига.
13
Сарай, амбар.
14
Суп из мяса или рыбы, овощей, зелени.
15
Так называли северян, сделавших политическую карьеру на юге США ради своекорыстных целей.
16
Прозвище ирландца, уменьшительное от Патрик. Святой Патрик считается покровителем Ирландии.
17
Любимая (гэльск.).
18
Рай, царство небесное (гэльск.).
19
живая вода (ирл.).
20
Ваше здоровье (гэльск.).
21
Курортная зона близ Бостона (штат Массачусетс).
22
Пренебрежительное прозвище ирландца, особенно католика или моряка.
23
Все хорошо. Я здесь (гэльск.).
24
исповедуюсь (гэльск.).