Онлайн книга
Примечания книги
1
Выдержки из книги Джорджа Вашингтона Мэтселла «Тайный язык преступников: Vocabulum, или Бандитский лексикон». (G. W. Matsell & Co., 1859).
2
Гробницы – прозвище здания в Манхэттене (построено в 1838), в 1845 г. включавшего суд, полицию и тюрьму. Здание получило прозвище из-за сходства с египетскими мавзолеями, которыми вдохновлялся архитектор.
3
Примерно 35 градусов по Цельсию.
4
Мерси (англ. Mercy) – милосердие.
5
«Быки» и «медведи» – прозвище биржевых брокеров, работающих, соответственно, на повышение и понижение ставок.
6
Театр на Бродвее, открыт в 1823 году.
7
Речь идет о финансовом кризисе 1837 г. и последовавшей за ней депрессии.
8
Дайм – просторечное название монеты в 10 центов.
9
Джеймс Харпер – мэр Нью-Йорка, избранный в 1844 г. Он реформировал городскую полицию, но не получил поддержки в городском совете и смог обмундировать всего двести человек.
10
Андерхилл (англ. Underhill) – букв. «под холмом».
11
Лауданум – спиртовая опийная настойка.
12
Партия вигов – политическая партия Соединенных Штатов (1832–1856). Возникла как оппозиция демократии Эндрю Джексона и Демократической партии на основе коалиции Национальной республиканской партии, антимасонской партии и других более мелких партий антиджексонистов. В частности, виги поддерживали главенство Конгресса над исполнительной властью и продвигали программу модернизации и экономического протекционизма.
13
Нативизм (полит.) – идеология превосходства и главенства т.н. коренных элементов нации или народности над пришлыми (иммигрантами и пр.). В практическом смысле означает сопротивление иммиграции.
14
Черными в Америке называли черноволосых ирландцев.
15
Примерно 135 кг.
16
Готэм – одно из прозвищ Нью-Йорка.
17
Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.
18
Район в центральной части Манхэттена, печально известный высоким уровнем преступности.
19
Детская больница (фр.).
20
Посмертно (лат.).
21
Уильям Пул (Билл-Мясник) – предводитель нью-йоркской банды «Бауэри бойз», боксер и лидер политического движения «Ничего не знаем».
22
Крюк-спираль для размешивания теста.
23
Золотая монета в двадцать долларов.
24
Величайший труд (лат.). Здесь идет игра слов: в алхимии термин Magnum Opus (Великое делание) обозначает процесс получения философского камня (иначе именуемого «эликсир философов»).
25
Имеется в виду Эдгар Аллан По (1809–1849), выдающийся американский писатель и поэт.
26
Отвар, настой и порошок ипекакуаны (рвотного корня) применяются в малых дозах при кашле как отхаркивающие средства; большие дозы действуют как рвотное средство.
27
Френсис Бёрни (известная как Фанни Бёрни; 1752–1840) – английская писательница; Харриет Ли (1757–1851) – английская писательница и драматург.
28
Автор имеет в виду Гражданскую войну в США (1861–1865).
29
Болезнь растений (в основном, пасленовых), вызываемая мицелиальным организмом Phytophthora infestans.
30
Великий голод (1845–1849) начался с гибели от фитофтороза практически всех посадок картофеля в Ирландии. В 1846 г. был высажен картофель, также зараженный фитофторозом, а зима 1846/47 г. оказалась необычайно суровой. В результате Великого голода умерло, по разным данным, от 500 тыс до 1,5 млн человек. В общей сложности население Ирландии за эти годы уменьшилось примерно на 20–25 %.
31
Одноактный водевиль, впервые поставлен в 1873 г.
32
Мики Голдмилл – киноперсонаж, придуманный Сильвестром Сталлоне, тренер боксера Рокки.
Автор книги - Линдси Фэй
Lyndsay Faye moved to Manhattan in 2005 to audition for work as a professional actress; she found her days more open when the powers that be elected to knock her day-job restaurant down with bulldozers. Lyndsay and her husband Gabriel Lehner live just north of Harlem with their cats, Grendel and Prufrock. During the few hours a day Lyndsay isn't writing or editing, she is most often cooking, or sampling new kinds of microbrew, or thinking of ways to creatively mismatch her clothing. She is a very proud member of AEA, ASH, and BSI