Онлайн книга
Примечания книги
1
…Встань, последний поэт,
Ты болен оттого, что сидишь взаперти!
Пойди купи букет морозника за два су в переулке,
Совершишь заодно небольшую прогулку.
Смотри, как прекрасна погода, весь мир впереди (фр.).
2
Феллация — оральный секс. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Учение Пелагия (ок. 360 — после 418), христианского монаха из Британии, отрицает грешную природу человека, утверждает свободу воли, считает одним из главных условий спасения добрые дела.
4
Дедал — в греческой мифологии искуснейший мастер, строитель лабиринта, куда Минос его заключил вместе с сыном Икаром и откуда они спаслись, улетев с острова на сделанных Дедалом крыльях.
5
Пасифая — мать Минотавра, питавшая противоестественную страсть к быку.
6
«Бэбишам» — газированный грушевый сидр.
7
«Ах, мой милый Августин» (нем.).
8
Каналом в Англии называют Ла-Манш.
9
Мелтон — плотное сукно типа кастора.
10
Такую ассоциацию у Эндерби вызвало имя Пруденс, которое означает предусмотрительность, осторожность, благоразумие.
11
Хэзлит Уильям (1778–1830) — английский поэт, критик, автор известнейших иронических эпиграмм.
12
На Боу-стрит в Лондоне находится главный уголовный полицейский суд.
13
«Фойлз» — крупнейший лондонский книжный магазин.
14
«Бесплодная земля» — поэма Томаса Элиота (1888–1965); «1984» — роман Джорджа Оруэлла (1903–1950).
15
Дуодецимо — формат в двенадцатую долю листа.
16
Персонаж английского фольклора — Суини Тодд, безумный цирюльник, убивавший своих клиентов.
17
Сан-суси — беззаботный (фр.).
18
Поселившись в 1915 г. в Лондоне, Томас Элиот некоторое время работал в банке.
19
Профессия (фр.).
20
«In Memoriam» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).
21
Смитфилд — лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.
22
Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.
23
Касса (фр.).
24
Лондонский вокзал Виктория.
25
Марианство — культ Богоматери у католиков.
26
Агнец Божий (лат.).
27
Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании.
28
Непоследовательно (лат.).
29
Эндерби, оговорившись, назвал сэра Джорджа святым Георгием, победителем дракона, покровителем Англии.
30
Здесь: виновата (лат.).
31
Таннер — фунт (разг.).
32
Минестроне — итальянский куриный или мясной суп с овощами, травами и вермишелью.
33
Здесь: проснись, бодрствуй (нем.).
34
Ширы — центральные графства Англии, названия которых заканчиваются на — шир.
35
Сближение (фр.).
36
В результате непроизвольной перестановки звуков вместо названия поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа приходит» («Pippa passes») получается «Папа писает» («Рарра pisses»).
37
Кавалер орденов «Крест Виктории» и «За отличную службу».
38
Эгзегеза — толкование Библии.
39
Серж — шерстяная костюмная ткань.
40
Боб — шиллинг (разг.).
41
«Литтлвудз» — крупная торгово-посылочная фирма.
42
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал, основанный в 1841 г.
43
Wille — желание, воля; Vorstellungen — представление (нем.); так Эндерби обыгрывает название главного труда Артура Шопенгауэра «Мир как воля и представление».
44
Сволочь (фр., ит.).
45
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын», интриган и лицемер.
46
Шелли Мэри (1797–1851), урожденная Годвин, жена поэта П.Б. Шелли, писательница.
47
Здесь: родство душ (греч.).
48
Свадебный (греч.).
49
Вторая профессия (фр.).
50
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей; «Арми энд Нейви сторз» — лондонский универмаг, первоначально обслуживавший преимущественно войсковых и морских офицеров.
51
«Паркер-Нолл» — фирма по производству мебели.
52
Войска связи.
53
Я тебя люблю (ит.).
54
Кьямпино — римский аэропорт.
55
Кассий, Каска — участники убийства Юлия Цезаря.
56
Любовь (ит.).
57
«Оставь надежду, всякий, кто сюда вошел» — цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
58
Цветы для синьоры (ит.).
59
Многие герои Генри Джеймса жили и умирали в Риме.
60
Стрега — ведьма (ит.).
61
— Американец?
— Англичанин.
— Американцы… почти одно и то же.
— Поэт (ит.).
62
Тиресий — легендарный слепой прорицатель из Фив, превращавшийся в женщину и обратно в мужчину.
63
Ричардс Айвор Армстронг (1893–1979) — английский литературный критик, автор «Принципов литературной критики».
64
Большое спасибо (ит.).
65
И одну вам, Данте (ит.).
66
Креветки (ит.).
67
Ваше здоровье… Детей побольше (ит.).
68
Мир (ит.).
69
Слишком (ит.).
70
Храм Весты (ит.).
71
Понятно (ит.).
72
Да (ит.).
73
Я… не хочу помогать (ит.).
74
Куда? (ит.)
75
Мост (ит.).
76
Клубный сандвич — три ломтика тоста с мясом и салатом.
77
Декольте (фр.).
78
Это телятина (ит.).
79
Да, синьор, телятина (ит.).
80
Неохлажденная (ит.).
81
Холодная (ит.).
82
Обелиск Цирка Нерона (исп.).
83
Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, стихи которого полны скептицизма, порожденного безверием.
84
Римский мир — мир под властью Рима: система договорного распространения владычества Древнего Рима на завоеванные страны (лат.).
85
Гостиница (ит.).
86
Аква Сакра — святая вода (лат.), здесь: название минеральной воды.
87
«Поминки по Финнегану» — роман Джеймса Джойса.
88
Строка гимна: «никогда, никогда англичане не будут рабами».
89
Резонер (фр.).
90
Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик (ит.).
91
Плечи (фр.).
92
Да здравствует (ит.).
93
«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.
94
Все хороши (ит.).
95
«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.
96
Очень красивая (ит.).
97
Лалланс — местный шотландский говор.
98
Комнату… Если можно (ит.).
99
Кровать (ит.).
100
БДМ — монограмма Богородицы Девы Марии.
101
Уборная (ит.).
102
Я голый, совсем голый (ит.).
103
Стеснения (фр.).
104
Бесстыжих флорентиек… разгуливающих с сосками напоказ — парафраз строк из «Божественной комедии» Данте Алигьери; «Чистилище», песнь 23.
105
Чистилище (ит.).
106
Двусущный Зверь (ит.) — Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь 35.
107
Ариэль — в шекспировской романтической драме «Буря» дух воздуха, служивший магу Просперо.
108
БЕА — Британская европейская авиакомпания.
109
Он просит вас (прованс.).
110
В конце 26-й песни «Чистилища» поэт Арнальд Даньель отвечает Данте по-провансальски.
111
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит, оказавший большое влияние на поэзию XX века.
112
Иов, 3:3.
113
Портнихи (фр.).
114
Замолчите (ит.).
115
Экипаж (ит.).
116
БОЭК — государственная авиакомпания «Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн».
117
Благодарение Богу (лат.)… спасибо (ит.).
118
Горбалс — трущобный район Глазго.
119
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель, священник.
120
Блум — герой романа Джеймса Джойса «Улисс».
121
«Ад» (ит.).
122
Хог — боров (англ.).
123
Пигги — поросенок (англ.).
124
В крикете отбивающий — бэтсмен, — блокировавший мяч ногой, чтобы тот не попал в калитку, выводится из игры; криком «нот аут» судья сообщает, что бэтсмен остается на поле.
Автор книги - Энтони Берджесс
Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, Джон Энтони Бёрджесс Уилсон, John Anthony Burgess Wilson)
25 февраля 1917 — 22 ноября 1993
Еще псевдонимы - Джозеф Келл (Joseph Kell), Энтони Пауэл, Энтони Джилверн.
Английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а такая музыкальная композиция как "Улисс, Блумс и Дублин" передавалась по ...