Онлайн книга
Примечания книги
1
Дхоби – мужчина-прачка (хинди). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Малаялам – язык народа малаяли, населяющего штат Керала в южной Индии, где происходит действие романа.
3
Вешья – проститутка (хинди).
4
Мунду – традиционная одежда наподобие юбки, спускающейся ниже колен. Мунду носят и мужчины, и женщины.
5
Кочу – маленькая (малаялам).
6
Тодди – разновидность пунша.
7
Апостол Фома считается основоположником христианства в Индии.
8
Ути (Утакаманд) – курорт в южной Индии.
9
Цитата из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гетсби» (перевод Е. Калашниковой).
10
Заминдары – землевладельцы, платившие земельный налог английским колониальным властям.
11
Коши, Ууммен – типичные имена сирийских христиан в южной Индии.
12
Катхакали – на языке малаялам буквально: представление рассказа.
13
Сахиб – господии (обращение к иностранцу в колониальной Индии).
14
Курц – персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), образованный человек, жестоко правивший туземцами в отдаленном уголке Африки.
15
Парашурама – одна из аватар (т. е. воплощений) бога Вишну в индуистской мифологии. Миссия Парашурамы на земле состояла в свержении тирании кшатриев (военной знати), что могло быть привлекательно для коммуниста Пиллея.
16
Здесь и ниже «Книга Джунглей» Р. Киплинга в переводе Н. Дарузес.
17
«Буря», акт V, сцена 1, перевод Мих. Донского.
18
Тирупати – крупнейший центр индуизма в штате Андхра-Прадеш.
19
Инбридинг – получение потомства от родственных особей.
20
Бхаджан – индуистский религиозный гимн.
21
Так прозвали знаменитого американского эстрадного певца Элвиса Пресли (1935–1977), намекая на его движения тазом во время выступлений («pelvis» в ряде европейских языков означает «таз»).
22
«Индийская национальная армия», которой командовал Субхас Чандра Бос, была создана в 1942 г. в Сингапуре в основном из военнопленных индийцев и воевала в Бирме против Англии на стороне Японии.
23
Оннер, рендер, муннер – один, два, три (малаялам).
24
Парейян (барабанщик, кожевник), параван (рыбак), пулайян (стиралыцик) – обозначения низших каст внутри сословия неприкасаемых
25
Здесь иронически переосмыслены слова шекспировской Джульетты: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах!» (акт II, сцена 2).
26
Друг (малаялам).
27
Сюда, ко мне (малаялам).
28
И ты? Брут? (лат.) Вся цитата (в слегка измененном виде) взята из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 1).
29
Песня из американского музыкального фильма «Волшебник из страны Оз». исполненная в нем актрисой Джуди Гарленд.
30
Пошел вон (малаялам).
31
Человек-паук (Спайдермен) – герой фильмов и комиксов, обладающий невероятной способностью взбираться на отвесные стены.
32
Переделка английского детского стишка.
33
В Индии многие жуют бетель, окрашивающий слюну в красный цвет.
34
Так в некоторых индийских кинотеатрах называются самые дорогие места.
35
Здесь и далее строки песен из фильма «Звуки музыки» в переводе М. Загота.
36
Эй, мальчик! (малаялам).
37
Торговая сеть в южной Индии.
38
Тьфу! (малаялам).
39
Коридорный (bell – колокольчик, boy – мальчик).
40
Басби Беркли – режиссер голливудских мюзиклов в 1930-е годы.
41
Господин Чакко приехал (малаялам).
42
Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).
43
Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.
44
«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.
45
Онам – праздник сбора урожая.
46
Видоизмененная цитата из шекспировского «Макбета» (акт IV, сцена 1; перевод Ю. Корнеева).
47
Во время праздника Онам проходят состязания по гребле на очень длинных лодках.
48
Намек на «Соляной марш», организованный Махатмой Ганди в 1930 г. в знак протеста против монополии английских колониальных властей на соль.
49
Эй! (малаялам).
50
Синий Бог – Кришна.
51
Приношение богу в виде цветов, кокосовых орехов и т. п. – традиционный элемент индуисткой обрядности.
52
Аджаита – комплекс древних буддийских пещерных храмов близ Аурангабада.
53
Здесь и ниже использован перевод В. Бетаки.
54
Мальчик читает отрывок из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт III, сцена 2; перевод Мих. Зенкевича).
55
Садху, свами – духовные лица, святые (в индуизме).
56
Усами (малаялам).
Автор книги - Арундати Рой
Арундати Рой (Arundhati Roy) — индийская писательница, левая политическая деятельница и критик глобализации, родилась 24 ноября 1961 года в Шиллонге, штат Керала, Индия. В числе её литературных произведений - роман «Бог мелочей», некоторые политические книги и многочисленные эссе.
Мать Арундати Рой - христианка родом из штата Керала на юго-западе Индии, отец — индус из Бенгалии, владелец чайной плантации. Детство Арундати Рой провела в городе Айманам в Керале и в возрасте 16 лет переехала в Нью-Дели, где живёт до сих пор. Окончила школу "Corpus ...