Онлайн книга
Примечания книги
1
Джон Булль — крылатое выражение, обозначающее типичного англичанина. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Хлебные пальчики — в Англии так называются продолговатые бутерброды или тосты, которые едят с яйцами всмятку.
3
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
4
Гуэйло — полупрезрительное прозвище белых, прежде всего англичан, в Гонконге (от искаженного кантонского «иностранный дьявол»).
5
Ама — няня.
6
Хоккиенский — диалект китайского языка, один из самых распространенных среди китайской диаспоры Юго-Восточной Азии.
7
Чатни — заимствованный англичанами из индийской кухни кисло-сладкий соус. Содержит манго или яблоки, перец, травы и т. п.
8
Шанди — смесь простого пива с имбирным.
9
Гинея — здесь: разговорное название фунта стерлингов.
10
Майло — витаминизированный растворимый напиток на основе какао.
11
Гоудаун — англо-индийское слово, заимствованное из малайского языка; обычно обозначает склад.
12
Ренминби — валютные сертификаты, выпускавшиеся в КНР. Не подлежат конвертации в иностранную валюту. С 1994 года постепенно выводятся из обращения.
13
Бумажная прибыль — прибыль, показанная в записях операций и в бухгалтерской отчетности организации, но могущая оказаться нереализованной.
14
Мандаринский диалект китайского языка распространен в северных и центральных районах Китая; также он выполняет роль литературного языка. На кантонском диалекте говорят жители южных провинций Китая.
15
Нерезидент — в законодательстве некоторых государств гражданин страны, работающий за рубежом по контракту продолжительностью полный налоговый год и более. Статус нерезидента позволяет не платить налогов в казну страны гражданства при условии, что в течение налогового года человек проводит в этой стране не дольше определенного срока.
16
Бифитеры — стражники лондонского Тауэра.
17
Суррей — одно из графств, окружающих Лондон.
18
Гуркхские стрелки — одно из подразделений армии Великобритании, вербуемое из непальского племени гуркхов.
19
Маяк Белиши — дорожный знак — желтый мигающий шар на полосатом столбе. Показывает место перехода через улицу.
20
Имеется в виду значение слова «эйвон» в староанглийском языке и связанный с ним топонимический курьез: получается, что река Эйвон — это «река Река».
21
Китайский банк (Bank of China) представляет финансовые интересы КНР на территории Гонконга.
22
Фрэнсис Бэкон. «О красоте».
23
Мид-Левелс (средний уровень) — район Пика Виктории в Гонконге, место проживания англичан и состоятельных китайцев.
24
Уильям Джон Нейпир — главный суперинтендант по делам торговли, представлявший интересы Великобритании в Китае в середине XIX века.
25
«Полуденная пушка» — старинная пушка, которая, по традиции, извещает выстрелом о наступлении полудня.
26
Чжухай, так же как и Шэнчжэнь, — особый экономический район КНР у границ соответственно с Макао и Гонконгом.
Автор книги - Пол Теру
Пол Эдвард Теру (Paul Edward Theroux) Американский писатель.
Родился 10 апреля 1941 году в Медфорде, штат Массачусетс, в семье франко-канадца и итальянки. Теру был одним из семерых детей. Хотя он любил читать, он не мечтал стать писателем, т.к. считал эту карьеру недостойной для настоящего мужчины.
Теру, который вырос бойскаутом и католиком, окончил среднюю школу в 1959 году и оставил Медфорд при первой же возможности. Он поступил в Университет штата Мэн, где написал много протестов против войны во Вьетнаме и отказался присоединиться к обязательному курсу подготовки ...