Онлайн книга
Примечания книги
1
Бат– город в Англии на реке Эйвон, центр графства Сомерсет.
2
Усадебный дом, построенный на границе Уилтшира и Сомерсетшира архитектором Робертом Смитсоном в 1570-е гг., один из первых примеров ренессансной архитектуры на севере Европы.
3
Лесной массив площадью 18 км 2на меловом плато в Уилтшире.
4
Майли Сайрус(р. 1992) – американская актриса и певица; приобрела мировую славу, снявшись в главной роли в сериале «Ханна Монтана», где сыграла школьницу Майли Стюарт, которая является поп-звездой Ханной Монтаной, но скрывает это.
5
Новая Англия– исторический район на северо-востоке США.
6
«Делай ноги»– известный анимационный музыкальный фильм австралийского режиссера Джорджа Миллера.
7
Супруги Джанет Алберг(1944–1994) и Аллан Алберг(р. 1938) – британские создатели множества детских книжек с картинками, которые Аллан писал, а Джанет иллюстрировала.
8
Беатрис Поттер(1866–1943) – английская детская писательница и художница.
9
Хунка-Мунка, Клара Кряквуд– героини написанных Беатрис Поттер детских рассказов «Повесть о двух вредных мышках» и «Сказка про Клару Кряквуд».
10
Галерея Тейт– художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства с 1500 г. до наших дней. Была основана промышленником сэром Генри Тейтом.
11
Национальная портретная галереяв Лондоне основана в 1856 г. Чтобы увековечить образы британцев прошлых столетий, в ней были представлены не только портреты маслом, но и миниатюры, рисунки, бюсты и фотографии.
12
Лалуортская бухта– бухта рядом с деревней Вест-Лалуорт на побережье Дорсета.
13
Имеется в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.
14
Портлендский камень– белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.
15
Лобелия– род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.
16
Ховис– марка хлеба, существующая с 1886 г.
17
В английских деревнях дома имеют названия, а не номера.
18
Русалочий кошелек– оболочка яйца акулы или ската, выброшенная на берег.
19
«Пейсли»– узор, типичный для тканей, производившихся в шотландском городе Пейсли, которые подражали расцветке кашмирских шалей; известен также как «индийский огурец».
20
Мокричник– сорная трава; зеленую часть растения используют в пищу при приготовлении салатов в сыром виде, в отварном вместо шпината в винегретах и борщах, а также как приправу ко вторым блюдам.
21
Персефона– в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.
22
Морское блюдечко– общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.
23
Дрок– род растений семейства бобовых.
24
Скальный мох– водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.
25
Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:
Бобби Шафто вдаль уплыл,
Моему он сердцу мил,
Он меня не позабыл,
Милый Бобби Шафто.
И т. д.
(Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
26
Французская шхуна, шедшая с грузом зерна, которую выбросило на берег у Чесилской бухты 20 сентября 1930 г.
27
Греческий грузовой пароход, севший на мель в тумане 15 января 1920 г.
28
Моевка– вид птиц из семейства чайковых.
29
Рингтон– звук или мелодия, воспроизводимые для оповещения о входящем вызове.
30
«Берлингтон мэгэзин» —старейший в Англии академический журнал, посвященный изящному и декоративному искусству.
31
Литтлкомб(дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.
32
Голдсмитский колледж– высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.
33
Речь идет о направлении в искусстве, в котором изображение сохраняет сходство с реальными объектами.
34
Овалтин– молочный продукт из солодового экстракта, сахара, какао и сыворотки.
35
Лупе Велес(1908–1944) – американская актриса родом из Мексики, сделавшая успешную карьеру в Голливуде в 1930-е и 1940-е гг.
36
Пастилья– марокканский пирог.
37
Берберы– название принявших ислам в VII в. коренных жителей Северной Африки, проживающих от Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от Судана на юге до Средиземного моря на севере.
38
Высокий Атлас– горный хребет в составе Атласских гор, расположен на западе Северной Африки, на территории Марокко; тянется от побережья Атлантического океана (мыс Гир) до границы с Алжиром на востоке.
39
Фесе– старейший город Марокко, в прошлом его столица, ныне четвертый по величине город страны.
40
Ах! Липа! (фр.)
41
В переводе английские диалектизмы заменены русскими из словаря Даля.
42
Колдовской орех– обиходное название гамамелиса, лекарственного кустарника. Такое название пошло из-за позднего цветения гамамелиса, плоды которого созревают только к лету следующего года.
43
Праздник урожая– торжество, устраиваемое 22 сентября, в день осеннего равноденствия.
44
Такие гирлянды вешали на счастье в пабах и деревенских домах в районах Англии, где выращивается хмель.
45
Популярная на английских гуляньях игра, состоящая в том, что в установленную наклонно или вертикально трубу опускают сверху набитые мешочки с хвостиками, изображающие крыс, которые потом падают в ведерко. Во время полета «крысы» из трубы в ведерко по ней следует попасть палкой, что очень непросто.
46
Традиционная игра, в которую играют на гуляньях и ярмарках. Состоит в том, чтобы с некоторого расстояния сбивать деревянными шарами насаженные на шесты кокосовые орехи.
47
Экологическое хозяйство– форма ведения сельского хозяйства, в рамках которой происходит сознательная минимизация использования синтетических удобрений, пестицидов, регуляторов роста, кормовых добавок и генетически модифицированных организмов.
48
Это слово происходит от африканских верований в заклинания вуду и первоначально обозначало небольшой кусок ткани или мешочек-амулет.
49
Английская детская присказка, которую произносят дети, когда хотят, чтобы их друзья скорей к ним присоединились, особенно часто употребляется при купании в море; поскольку тухлые яйца воняют, последним не хочет быть никто.
50
Слова из детской песенки, являющейся частью подвижной игры, в которую играют девочки в Англии.
51
Кенсал-Райз– район Лондона (также известен как Кенсал-Грин), граничащий с районами Вестминстер, Кенсингтон и Челси.
52
Сент-Айвс– прибрежный городок в Корнуолле (Великобритания), назван в честь святой Ии Корневилльской.
53
Тонкий корабельный трос.
54
Спритцер– напиток, состоящий из белого вина и содовой воды.
55
Уэрхэм– город в графстве Дорсет.
56
Небольшой автомобиль, выпускавшийся фирмой «Остин мотор компании» с 1932-го по 1947-й; в 1930-е гг. был самой продаваемой моделью в Великобритании.
57
Ошибка автора: модель «Кембридж» выпускалась фирмой «Остин» в 1950-е гг.
58
Оставь меня в покое! (фр.)
59
Это твоя проблема (фр.).
60
Дерьмо (фр.).
61
Пинбол– тип игры, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на игровом поле при помощи лапок (флипперов).
62
Фукус пузырчатыйотносится к группе бурых водорослей, обитающих на мелководьях Атлантического океана, а также в Тихом океане. Лентовидные ветви фукуса имеют воздушные пузыри.
63
Тайрон Пауэр-младший (1914–1958) – американский актер, наиболее известный своими романтическими ролями в классических голливудских фильмах 1930–1950-х гг. Сын британского театрального актера Тайрона Пауэра-старшего и внук популярного ирландского комика Тайрона Пауэра.
64
«Лондонский Ллойд»– вышедший в 1936 г. на экраны американский фильм с Тайроном Пауэром в главной роли.
65
Мой дорогой (фр.).
66
Голден-Кэп– холм и утес высотой 191 м, самый высокий на всем южном побережье Англии; название, означающее «Золотая шапка», происходит от золотистой скалы из песчаника на его вершине.
67
Да здравствует Франция! (фр.)
68
Деревня Чармаут находится на Юрском побережье, прибрежной зоне протяженностью 150 км, тянущейся от Восточного Девона до острова Пурбек в Дорсете. Вдоль этого побережья находят останки ископаемых животных, которые иногда вместе с каменными глыбами падают на берег с разрушаемых ветром и водой скал.
69
Это рыба с картофелем фри, блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Это блюдо считается неофициальным национальным английским блюдом и является неотъемлемой составляющей английской кухни.
70
Дорогая, милая (фр.).
71
Английская детская игра, несколько напоминающая игру в «мафию».
72
Эксетер– главный город английского графства Девоншир, на судоходной реке Экс, в 15 км выше ее впадения в Ла-Манш. Прежде был сильно укреплен.
73
«Компаньонка»– женский журнал, популярный в 1930-е гг.
74
Туман (фр.).
75
Тубкаль– самая высокая гора Атласских гор на северо-западе Африки; имеет высоту 4165 м и является самой высокой точкой Марокко; расположена в 60 км к югу от города Марракеш.
76
Скайдайвинг(буквально: «ныряние в небеса») – один из видов авиационного спорта, связанный с использованием парашюта.
77
В Англии в пабах спиртные напитки можно покупать только до определенного времени, оговоренного в лицензии на продажу спиртного, которую покупает хозяин. Купленное до этого срока спиртное можно допивать сколько угодно, причем в любом количестве. Но если хозяин продаст спиртное позже, он может потерять лицензию. Есть бары, где спиртным торгуют всю ночь, но там и лицензия стоит много дороже.
78
До скорой встречи! (фр.)
79
Итак (фр.).
80
Собирайтесь, собирайтесь! (фр.)
81
Боже мой! (фр.)
82
Церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, старейшая часть города.
83
Улица, на которой расположены многие ведущие лондонские галереи, специализирующиеся на современном искусстве.
84
Графство в Южной Англии.
85
Гилдфорд– административный центр графства Суррей.
86
Генри Спенсер Мур(1898–1986) – британский художник и скульптор.
87
Риад– традиционный марокканский богатый дом или дворец с 7–15 комнатами, внутренним двором или садом, между деревьями и в нишах которого расставляют столы для обедов и ужинов. Многие риады, в которых некогда жили богатые семьи, превращены в гостиницы.
88
Гробницы Меринидов– развалины XVI в. на возвышающемся над Фесом-эль-Бали холме, все, что осталось от дворца и некрополя Меринидов, династии, правившей в 1248–1465 гг. в Марокко. При них Фес был столицей страны.
89
В странах Северной Африки мединой называют старую часть города, построенную во времена арабского владычества. Как правило, медина окружена городской стеной.
90
Свадебная беседка используется, когда брак заключается не в церкви, а на открытом воздухе.
91
Бабушки и дедушки (фр.).
92
Простушка (фр.).
93
Бентамка– карликовая порода домашних кур, несущих яйца массой около 45 г.
94
Кукушонок! Кукушонок в гнезде! (фр.)
95
Народное название ламинарии сахаристой.
96
Полет подёнок состоит из однообразно повторяющихся сочетаний движений. Быстро махая крыльями, они взмывают вверх, а затем замирают и благодаря большой поверхности крыльев и длинным хвостовым нитям, планируя, спускаются вниз.
97
Вы говорите по-французски? (фр.)
98
Ханна и Илир… будут здесь в ближайшее время. Все хорошо (фр.).
99
Спасибо (фр.).
100
Где моя девочка? (фр.)
101
Мне нужен воздух пустыни, где солнце способно изгнать любую тень (фр.).
102
Солдатские медальоны(жетоны) – знаки, позволяющие быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях и потому обязательные к ношению. Выдавалось по два таких знака на случай, если вынести тело с поля боя не представлялось возможным. Тогда один знак уносили с собой выжившие, а второй оставался для последующего опознания.
103
Бабушка (фр.).
104
Ежегодное мероприятие, придуманное для сбора средств в пользу благотворительной организации «Разрядка смехом», оказывающей материальную поддержку африканским странам и бедствующим людям в Великобритании.
105
«Домовые»– название скаутской организации для девочек в возрасте от 7 до 10 лет, основанной в 1914 г. лордом Бейден-Пауэллом. Название происходит от рассказа «Домовые» Джулианы Хорейши Эвинг.
106
Портплед– дорожный чехол для костюмов или просто комплектов одежды, обычно складывающийся пополам.
107
Хелирование– связывание тяжелых металлов при помощи особых препаратов и выведение их из организма.
108
Милая (фр.).
109
Моя милая (фр.).
Автор книги - Кэтрин Уэбб
Кэтрин Вебб (Katherine Webb), род. в 1977 г. - выросла в сельской местности Хэмпшира. Изучала историю в Даремском университете.
Прежде, чем серьезно заняться литературой, Кэтрин Вебб пробовала себя в роли официантки, личного ассистента, переплетчика, горничной, библиотекаря и даже продавца сказочных костюмов. Однако ее книга "Наследство" сразу же была номинирована на премию "Роман года", а в 2010-ом популярный портал TV Book Club назвал ее "Лучшей книгой года".
Сейчас писательница живет в Англии, в графстве Сомерсетшир, с двумя кошками. ...