Онлайн книга
![Книга Тоскана для начинающих Книга Тоскана для начинающих](img/photo_books/38487.jpg)
Примечания книги
1
«Мой дом» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
этой прекрасной (ит.).
3
готовой (искаж. ит.).
4
удачных (ит.).
5
Сообщество (ит.).
6
ресторан
7
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
8
Превосходно! (искаж. ит., правильно – perfetto.)
9
отличная (искаж. (ит.).
10
Брускетта – национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с приправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым маслом холодного отжима; добавляют также другие специи.
11
деревенского (ит.).
12
хлеб (ит.).
13
приятной (ит.).
14
Какой овечий сыр! (ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! – как жаль!)
15
Не приходи (искаж. ит.).
16
все хорошо (ит.).
17
отлично (искаж. ит., правильно – perfetto).
18
Алло (ит.).
19
как это сказать (ит.).
20
виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказать grippa – грипп.
21
Игра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша – смесь итальянского arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).
22
немного (ит.).
23
Празднике сыра (ит.).
24
бутерброды, булочки (ит.).
25
ветчиной (ит.).
26
«Господским домом» (ит.).
27
в курсе (фр.).
28
вопрос (ит.).
29
знакомый (ит.).
30
на полную громкость (ит.).
31
Здравствуй, здравствуй, здравствуй! (ит.)
32
Как дела? (ит.)
33
Маленький (ит.): Белинда, как всегда, пренебрегает родом и числом итальянских прилагательных.
34
Белые грибы (ит.).
35
Веганцы – один из разрядов вегетарианцев: люди, питающиеся исключительно растительной пищей, в отличие от лактовеге-тарианцев (употребляющих также молочные продукты) и вегетарианцев, включающих в свой рацион рыбу.
36
Mercato – рынок (ит.).
37
немного кофе (ит.).
38
Марка сладкого вина.
39
Добрый день. Добрый день,.. Как дела? (ит.)
40
Хорошо, хорошо… Очень хорошо! (ит.)
41
прекрасная Мария (ит.).
42
все хорошо (искаж. ит., правильно – tutto bene)
43
Двакофе (ит.).
44
Да, я хотела бы узнать… (ит.)
45
Геодезист-землеустроитель (ит.).
46
салата (ит.).
47
Это! Это! И это! (ит.)
48
Превосходно! Превосходно! (искаж. ит.)
49
Изысканные калорийные десерты.
50
весь рынок (ит.).
51
Terrazzo – терраса, балкон (ит.).
52
произведение (фр.).
53
Наблюдения и мысли (фр.).
54
Англ. shoes.
55
Мы открылся! (искаж. ит.)
56
«Франглийское», франко-английское (фр.).
57
Тосканы (ит.).
58
Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из английских значений этого слова – «кормушка».
59
который говорит по-итальянски (ит.).
60
французы (ит.).
61
Заглавная роль в спектакле в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).
62
прекрасный вид (ит.).
63
приятного аппетита (фр.).
64
осторожно (фр.).
65
закуски (ит.).
66
очень интересная (ит.).
67
наблюдений (фр.).
68
мыслей (фр.).
69
американца (ит.).
70
американка (ит.).
71
Воскресенье (искаж. ит., правильно -domenica).
72
всем семейством (фр.)
73
прекрасная (ит.).
74
«Сладкое» (ит.).
75
бабушка (ит.).
76
синьора (шт.), так обычно в Италии величают жену главы семьи.
77
«Корзина Моисея» (англ.) – специальный вид переносной корзины для младенцев, названный так в честь той корзины, в которой библейского Моисея-младенца пустили путешествовать по течению реки.
78
Итальянское национальное блюдо, нечто среднее между творогом и домашним сыром.
79
истина в вине (лат.).
80
Коммуна (ит.), административная единица в Италии, имеется в виду коммунальный совет, ее орган управления.
81
страсти (ит.).
82
Из буйволиного молока.
83
Отлично (ит.).
84
Наконец-то (ит.).
85
Работа (искаж. ит., правильно – lavoro).
86
определенного возраста (фр.).
87
кабан (ит.).
88
Чили кон карне, или чили с мясом, – национальное итальянское блюдо из мяса и фасоли с перчиками чили.
89
Диетический напиток из яйца, взбитого с молоком, сахаром и капелькой корицы или миндального порошка.
90
СТОИТ плохая погода (ит.).
91
Индейка (ит.).
92
О, красивая женщина, красивая женщина! Две красивая женщина (ит.).
93
красивые женщины (ит.).
94
Дамы (ит.).
95
О Боже!.. Добрый вечер (ит.).
96
не знаю чего (фр.).
97
Шутка основана на английском устойчивом выражении «to have a green thumb» – букв, «иметь зеленый палец», означающем: «быть хорошим садоводом».
98
вечеринку (фр.).
99
много работы (искаж. ит.).
100
Сначала (искаж. ит.).
101
Немного еще (искаж. ит.).
102
Там (ит.).
103
Столик заказан (искаж. ит.).
104
Добрый вечер, как дела? (ит.)
105
Хорошо, спасибо, Роберто, а у вас? (ит.)
106
Все хорошо… Так хорошо? (ит.)
107
Праздник сыра (ит.).
108
Погода: облачно (ит.).
109
После рынка (англ., ит.).
110
определенного возраста (фр.).
111
Да… да… конечно (ит.).
112
совета (искаж. ит., скорее даже совсем не по-итальянски, «обытальяненное» английское to advise – советовать).
113
TLS – Times Literary Supplement, т.е. литературное приложение к «Тайме» (англ.).
114
добрых слов (фр.).
115
Как? (ит.)
116
Это не здесь (искаж. ит.).
117
сельская жизнь (ит.).
118
государственный переворот (фр.).
119
умения, мастерства (фр.).
120
розовой (ит.), очевидно, Белинда хочет сказать «в розовом цвете».
121
под рукой (ит.).
122
овечьего сыра (ит.).
123
смешанный салат (ит.).
124
вздернутым (фр.).
125
ветчина, дыня, ветчина с дыней, колбаса, моццарелла (ит.).
126
Какая жалость (ит.).
127
приезжайте, живите (ит.).
128
лимонного ликера (ит.).
129
Свиная грудинка (ит.).
130
сало (ит.).
131
Один, два, три! (ит.)
132
Буквально – «поджатая верхняя губа» (англ.), знаменитое национальное качество англичан – сохранять твердость в трудных ситуациях.
133
Сюда! Поторопитесь! (ит.)
134
Торопитесь! Торопитесь!.. Здесь есть раненые! (ит.) подпрыгивает, указывая место, откуда доносится голос Лорен.
135
Внимание! (ит.) Пожарные на куче строительного мусора смотрят вниз, в долину. Вверх по холму ползет трактор с прицепом,
136
я позвонил (ит.).
Автор книги - Имоджен Эдвардс-Джонс
![Имоджен Эдвардс-Джонс Имоджен Эдвардс-Джонс](img/photo_author/Imodjen-Edvards-Djons.jpg)
Имоджен Эдвардс-Джонс (Imogen Edwards Jones) (1968, Birmingham, England, UK) - британская тележурналистка, колумнистка, писательница.
Имоджен Эдвардс Джонс - признанный пишущий и тележурналист. Выиграв стипендию при выпуске из Бристольского университета, получив степень по русскому языку, она стала писать для "The Sunday Times", "The Mail of Sunday", "Arena Magazine", "The Independent", и в последнее время ее очень популярную колонку можно увидеть на страницах "The Times". Из нее родилась книга - «Мой ...